‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 12
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 13
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 11
وَ ما يَسْتَوِي الْبَحْرانِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ سائِغٌ شَرابُهُ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ وَ مِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيًّا وَ تَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَها وَ تَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَواخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
و ما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه و هذا ملح أجاج و من كلّ تأكلون لحما طريّا و تستخرجون حلية تلبسونها و ترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله و لعلّكم تشكرون
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin ta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
اين دو دريا يکسان نيستند : يکي آبش شيرين و گواراست و يکي شور و تلخ ، از هر دو گوشت تازه مي خوريد ، و از آنها چيزهايي براي آرايش تن خويش بيرون مي کشيد و مي بيني که کشتيها براي يافتن روزي و غنيمت ، آب را مي شکافند و پيش مي روند باشد که سپاسگزار باشيد
و آن دو دريا يكسان نيستند، اين يك شيرين خوشگوار كه نوشيدنش گواراست، و اين يك شور تلخ; و از هر كدام گوشت تر و تازه مى خوريد، و [از آنه] زيورى بيرون مى آوريد و آن را مى پوشيد كشتى[ه] را در آن، درياشكاف مى بينى تا در طلب روزى مقرر از جانب او برآييد، و باشد ك
و هرگز دو دريا كه آب يكى شيرين و گواراست و ديگرى شور و تلخ، يكسان نيستند با وجود اين شما از هر دوى آنها گوشت تازه مىخوريد و از آنها زينت آلات بيرون مىآوريد و پيرايه خود مىسازيد و كشتىها را مىبينيد كه آب دريا را مىشكافند تا از فضل خدا كسب روزى كنيد باشد كه شكر نعمتهاى خدا را بجاى آوريد.
دو دریا مساوی نیستند، این یکی شیرین و از بین برنده تشنگی و نوشیدنش گوارا و آن یکی شور و تلخ است؛ و از هر یک گوشتی تازه می خورید و زینتی که آن را می پوشید، استخراج می کنید. و کشتی ها را در آن می بینی که آب را می شکافند و می روند تا شما [با رسیدن به مقاصد و هدف هایتان] از فضل او بجویید و باشد که سپاس گزاری کنید.
مساوى نيستند دو دريا اين آب شيرين تسكين دهنده عطش گوارا است آشاميدنش و اين آب شور و تلخ است و از هر يك (از اين دو دريا بوسيله صيد) مىخوريد گوشتى تازه (ماهى و مرغان دريائى) و بيرون مىآوريد زيورى كه مىپوشيد آنرا و مىبينى كشتيها را در دريا شكافنده آب تا بجوئيد از فزون بخشى خدا و تا آنكه شما سپاس گزاريد
و دو دريا يكسان نيستند: اين يك، شيرين تشنگىزدا [و] نوشيدنش گواراست؛ و آن يك، شور تلخمزه است؛ و از هر يك گوشتى تازه مىخوريد و زيورى كه آن را بر خود مىپوشيد بيرون مىآوريد؛ و كشتى را در آن، موجشكاف مىبينى تا از فضل او [روزى خود را] جستجو كنيد، و اميد كه سپاس بگزاريد.
آن دو دريا يكسان نيست: يكى آبش شيرين و خوشگوار و آن يكى شور و تلخ است و از هر دو گوشت تازه مىخوريد و از آنها پيرايهها بيرون مىآوريد كه مىپوشيد و كشتى را در آن مىبينيد كه در طلب روزى آب را مىشكافد و پيش مىرود، تا سپاسگزار باشيد.
و يكسان نيست دو دريا كه اين شيرين خوش است [و] آشاميدنش گواراست و آن شور و تلخ است، و از هر يك گوشت تازه مىخوريد، و [از آنها] بيرون مىآوريد پيرايه [ها] يى كه آن را مىپوشيد و كشتىها را در آن مىبينى كه آب دريا را مىشكافند، تا [شما] از فضل او [روزى خود را] بجوييد و باشد كه شما شكر كنيد.
و يكسان نيستند دو دريا اين بسيار شيرين و گوارا است آشاميدنش و اين شور تلخ است و از همه ميخوريد گوشتى تازه و بيرون مىآوريد پيرايه كه مىپوشيدش و مىبينى كشتىها را در آن شكافنده آب تا بجوئيد از احسانش و باشد كه شما شكر كنيد
و دو دريا يكسان (به هم آميخته) نمىشوند، اين يك شيرين گواراست كه نوشيدنش خوشگوار است و آن يك شور تلخ. و از هر يك گوشتى تازه مىخوريد و زيورى بر مىآوريد كه آن را مىپوشيد. و كشتيها را در آن (دريا) شكافنده مىبينى تا از فضل او بجوييد و باشد كه سپاس گزاريد
دو دریا یکسان نیستند: این یکی دریایی است که آبش گوارا و شیرین و نوشیدنش خوشگوار است، و آن یکی شور و تلخ و گلوگیر؛ (امّا) از هر دو گوشتی تازه می خورید و وسایل زینتی استخراج کرده میپوشید؛ و کشتیها را در آن میبینی که آنها را میشکافند (و به سوی مقصد پیش میروند) تا از فضل خداوند بهرهگیرید، و شاید شکر (نعمتهای او را) بجا آورید!
و دو دريا يكسان و برابر نيستند: اين يك شيرين و خوشكام كه آشاميدنش گوارا است و آن ديگر شور و تلخ. و از هر يك گوشت تازه- ماهى- مىخوريد و پيرايه و زيورى- مرواريد- بيرون مىآريد كه مىپوشيد. و كشتيها را در آن مىبينى كه آب را مىشكافند تا از فزونى و بخشش او- روزى- بجوييد و باشد كه سپاس گزاريد.
و يكسان نيستند دو دريا اين بسيار شيرين و گوارا است آشاميدنش و اين شور تلخ است و از همه ميخوريد گوشتى تازه و بيرون مياوريد پيرايه كه مىپوشيدش و مىبينى كشتىها را در آن شكافنده آب تا بجوئيد از احسانش و باشد كه شما شكر كنيد
و يكسان نيستند دو دريا اين خوشكام شيرين كه گوارا است نوشابه آن و آن نمكى شور (يا تلخ) و از هر يك خوريد ماهيى تازه و برون آريد زيورى كه پوشيدش و بينى كشتيها را در آن رونده تا بجوئيد از فضلش و شايد سپاسگزاريد
و هرگز آن دو دریا که آب این یک شیرین و گوارا و آن دگر شور و تلخ است یکسان نیستند، با وجود این شما از هر دو، گوشت تازه تناول میکنید و زیورها (چون لؤلؤ و مرجان) از آن استخراج کرده که در پوشیده و زیب و زیور تن میسازید، و در آن کشتیها روان بینی تا از فضل خدا (کسب و تجارت کرده و روزی) طلبید و باشد که شکر گزار (نعمتش) گردید.
دو دريا يکسان نيستند؛ يکي شيرين و گواراست، درحالي که ديگري شور و غيرقابل نوشيدن است. شما از هر يک از آنها گوشتي لطيف مي خوريد و جواهراتي استخراج مي کنيد که مي آويزيد. و کشتي ها را مي بيني که در پي روزي هاي او در آن حرکت مي کنند، باشد که سپاسگزار باشيد.
And the two seas/oceans do not become equal/alike, that (is) fresh/sweet very sweet/fresh pleasant tasting its drink, and that (is) salty, salty and bitter, and from each/all you eat a soft/tender meat , and you bring out a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ship/ships in it audibly cutting through to ask/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful.
And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.
Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
[Easy is it for Him to create likeness and variety:] [This interpolated sentence reflects Razi’s convincing explanation of the passage that follows here, and its connection with the preceding one.] thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike [For this rendering of al-bahran, see note on 25:53.]-the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful.
De twee zeen kunnen niet met elkander vergeleken worden; deze is frisch, zoet en aangenaam te drinken, maar gene is zout en bitter. Toch eet gij visch uit beide en haalt gij er versierselen uit om die te dragen. Gij ziet ook hoe de schepen hare golven doorploegen, opdat gij u van Gods overvloed, door den koophandel zoudt trachten te verrijken; misschien zult gij dankbaar wezen.
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewellery to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative.
I due mari non sono uguali: uno di acqua fresca, dolce, da bere e l’altro di acqua salata, amara, eppure da entrambi mangiate una carne freschissima e traete gioielli di cui vi adornate. E vedrai le navi solcarli sciabordando, affinché possiate procurarvi la grazia di Allah. Sarete riconoscenti?
And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.
Не равны два моря (вида воды). Это – вкусное, пресное, приятное для питья, а это – соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, – быть может, вы будете благодарны.
И не равны [меж собой] два водоема: в одном вода вкусная, пресная, приятная для питья, а в другом – соленая, горькая. Из каждого водоема вы едите свежее мясо и добываете украшения для себя. Ты видишь также корабли, бороздящие моря, чтобы вы могли добиваться Его милости: быть может, вы будете благодарны.
And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful.
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
The two seas are not equal: one is sweet and fresh and pleasant to drink, and the other is salt and pungent; but from each do ye eat fresh flesh, and bring forth ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships cleave through it, that ye may search after His grace, and haply ye may give thanks.
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün.
The two seas are not alike. One is fresh, sweet and pleasant to taste, while the other is salt and bitter. Yet, from each you eat fresh flesh and bring forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plow their course through it so that you may seek His bounty, and in order that you give thanks.
(Observe the diversity in Nature.) Thus the two seas (and subsoil waters) are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty (25:53). Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His Bounty, so that you may have cause to be grateful.
The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.
Nor are the two seas alike: the one fresh, sweet, pleasant for drink, and the other salt, bitter; yet from both ye eat fresh fish, and take forth for you ornaments to wear, and thou seest the ships cleaving their waters that ye may go in quest of his bounties, and that ye may be thankful.
The two seas are not to be held in comparison: This is fresh and sweet, pleasant to drink; but that is salt and bitter: Yet out of each of them ye eat fish, and take ornaments for you to wear. Thou seest the ships also plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich yourselves by commerce, of the abundance of God: Peradventure ye will be thankful.
And the two seas are not alike: this one palatable, sweet and pleasant to drink and this other saltish, bitter. And yet from each you eat fresh meat, and take forth ornaments which you wear. And thou seest the ships therein ploughing the waves that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere salzig, bitter. Und aus beiden esset ihr frisches Fleisch und holt Schmuck hervor, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf (die Wellen) durchpflügen, daß ihr nach Seiner Huld trachten mögt und daß ihr vielleicht doch dankbar seiet.
И не сравнятся меж собой два моря: ■ Одно – с приятною и свежею водой, ■ (Пригодной) для питья (и в пищу), ■ Соленое и горькое – другое, (негодное к питью). ■ И все же из обеих вод ■ Питаетесь вы свежей рыбой ■ И извлекаете украсы для своих одежд. ■ Ты видишь корабли, что бороздят (моря), ■ Чтобы доставить вам (Его) щедроты ■ И чтобы вам быть благодарными (Ему).
Татлы сулы диңгез белән ачы сулы диңгез бертигез булмаслар, берсе гаять татлы булып эчәргә җиңелдер, берсе тозлы, бик ачы булып, эчү мөмкин түгелдер. Бу мөэмин белән кәфергә бер мисалдыр. Вә ул ике диңгездән балыклар тотып ашыйсыз, вә ачы диңгез төбеннән лүэ-лүэ вә мәрҗан ташларын алып зиннәтләнәсез, вә күрерсең зур кораблар диңгездән үтсәләр су ярылып калыр, шулай йөреп Алаһуның юмартлыгыннан мал кәсеп итәрсез, шаять дөнья байлыгыннан файдаланганыгыз өчен Аллаһуга шөкер итәрсез.
اور دونوں دریا (مل کر) یکساں نہیں ہوجاتے۔ یہ تو میٹھا ہے پیاس بجھانے والا۔ جس کا پانی خوشگوار ہے اور یہ کھاری ہے کڑوا۔ اور سب سے تم تازہ گوشت کھاتے ہو اور زیور نکالتے ہو جسے پہنتے ہو۔ اور تم دریا میں کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ (پانی کو) پھاڑتی چلی آتی ہیں تاکہ تم اس کے فضل سے (معاش) تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،
‹