سوره فاطر (35) آیه 23

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 23

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 24
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 22

عربی

إِنْ أَنْتَ إِلاَّ نَذِيرٌ

بدون حرکات عربی

إن أنت إلاّ نذير

خوانش

In anta illa natheerun

آیتی

تو جز بيم دهنده اي نيستي

خرمشاهی

تو نيستى مگر هشداردهنده اى.

کاویانپور

تو فقط اخطار كننده و بيم‏رسانى.

انصاریان

تو فقط بیم دهنده ای،

سراج

نيستى تو مگر بيم كننده

فولادوند

تو جز هشداردهنده‏اى [بيش‏] نيستى.

پورجوادی

تو هشدار دهنده‏اى بيش نيستى.

حلبی

نيستى تو مگر بيم دهنده‏اى.

اشرفی

نيستى تو مگر بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

تو جز هشدار دهنده نيستى

مکارم

تو فقط انذارکننده‌ای، (اگر ایمان نیاورند نگران نباش، وظیفه‌ات را انجام ده.)

مجتبوی

تو جز بيم‏كننده‏اى نيستى.

مصباح زاده

نيستى تو مگر بيم كننده

معزی

نيستى تو جز بيم دهنده

قمشه ای

تو جز آنکه (خلق را از کیفر اعمال بد) بترسانی به کاری مأمور نیستی.

رشاد خليفه

تو هشداردهنده اي بيش نيستي.

Literal

That you are except a warner/giver of notice.

Al-Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allahs Message to mankind but the guidance is in Allahs Hand).

Arthur John Arberry

thou art naught but a warner.

Asad

thou art nothing but a warner.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zijt slechts een prediker.

Free Minds

You are but a warner.

Hamza Roberto Piccardo

Tu non sei che un ammonitore.

Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allahs Message to mankind but the guidance is in Allahs Hand).

Kuliev E.

Ты – всего лишь предостерегающий увещеватель.

M.-N.O. Osmanov

[ибо] ты – только увещеватель.

Mohammad Habib Shakir

You are naught but a warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art but a warner.

Palmer

thou art but a warner!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen sadece bir uyarıcısın!

Qaribullah

You (Prophet Muhammad) are but a warner.

QXP

You are but a Warner.

Reshad Khalifa

You are no more than a warner.

Rodwell

for only with warning art thou charged.

Sale

Thou art no other than a preacher:

Sher Ali

Thou art only a warner.

Unknown German

Du bist ein Warner bloß.

V. Porokhova

Лишь увещатель ты, и только!

Yakub Ibn Nugman

Син кешеләрне дингә көчләүче түгел, мәгәр Аллаһ хөкемнәрен ирештерүче, әгәр кабул итмәсәләр җәһәннәм ґәзабьг белән куркытучысың.

جالندہری

تم تو صرف ڈرانے والے ہو

طاہرالقادری

آپ تو فقط ڈر سنانے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.