سوره فاطر (35) آیه 24

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 24

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 25
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 23

عربی

إِنَّا أَرْسَلْناكَ بِالْحَقِّ بَشِيراً وَ نَذِيراً وَ إِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلا فِيها نَذِيرٌ

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلناك بالحقّ بشيرا و نذيرا و إن من أمّة إلاّ خلا فيها نذير

خوانش

Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun

آیتی

ما تو را به حق به رسالت فرستاديم تا مژده دهي و بيم دهي و هيچ ملتي نيست مگر آنکه به ميانشان بيم دهنده اي بوده است

خرمشاهی

ما تو را به حق، مژده رسان و هشداردهنده فرستاده ايم; و امتى نيست مگر آنكه در ميان آنان هشداردهنده اى بوده است.

کاویانپور

در حقيقت ما تو را براى بشارت مؤمنين و ترسانيدن كافران برسالت فرستاديم. هيچ امتى نبوده كه در ميانشان آگاه كننده و بيم رسانى نباشد.

انصاریان

یقیناً ما تو را در حالی که مژده دهنده و هشدار دهنده ای، به حق و راستی فرستادیم، و هیچ امتی نبوده مگر آنکه در میان آنان بیم دهنده ای گذاشته است.

سراج

البته ما فرستاده‏ايم تو را به حق در حاليكه مژده دهنده و بيم كننده‏اى و نبودند هيچ امتى مگر آنكه گذشته در ميان آنها بيم كننده‏اى

فولادوند

ما تو را بحق، [به سِمَت‏] بشارتگر و هشداردهنده گسيل داشتيم، و هيچ امتى نبوده مگر اينكه در آن هشداردهنده‏اى گذشته است.

پورجوادی

ما تو را مژده دهنده و هشدار دهنده‏اى به حق فرستاديم و هيچ امتى نيست جز اين كه در ميانشان هشدار دهنده‏اى بوده است.

حلبی

بيگمان ما تو را به راستى، مژده دهنده و بيم كننده فرستاديم، و هيچ امتى نيست كه در آن بيم دهنده‏اى نيامده باشد.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم ترا بحق مژده دهنده و بيم كننده و نيست هيچ امتى مگر آنكه گذشت در آن بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

ما تو را به [دين‏] حق- مژده آور و هشدار دهنده- فرستاديم. و هيچ امتى نيست مگر آنكه در آن هشدار دهنده‏اى بوده است

مکارم

ما تو را بحق برای بشارت و انذار فرستادیم؛ و هر امّتی در گذشته انذارکننده‌ای داشته است!

مجتبوی

همانا تو را براستى و درستى مژده دهنده و بيم‏كننده فرستاديم و هيچ امتى نبود مگر آنكه در ميانشان بيم‏كننده‏اى- پيامبرى- گذشت.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم ترا بحق مژده دهنده و بيم كننده و نيست هيچ امتى مگر آنكه گذشت در آن بيم كننده

معزی

همانا فرستاديمت به حقّ نويددهنده و ترساننده و نيست ملتى جز آنكه بگذشت در آن ترساننده اى

قمشه ای

ما تو را به حق و راستی به سوی خلق فرستادیم تا (خوبان را به بهشت باد) بشارت دهی و (بدان را از قهر حق) بترسانی، و هیچ امتی نبوده جز آنکه در میانشان ترساننده‌ای (و رهنمایی) بوده است.

رشاد خليفه

ما تو را با حقيقت فرستاده ايم، مژده دهنده و نيز هشداردهنده. هر جامعه اي بايد هشداردهنده اي دريافت كند.

Literal

That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice.

Al-Hilali Khan

Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.

Arthur John Arberry

Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.

Asad

Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst. [One of the meanings of the term ummah (preferred by Zamakhshari in his commentary on the above verse) is «people of one time» or «age»; another, «people of one kind», i.e., «a nation» or a community» (which is adopted by me in this context). Taking into consideration a third, well-established meaning, namely, «a (particular) way of life» or «of behaviour» (Jawhari), the term «community» comes, in this instance, close to the modern concept of «civilization» in its historical sense. The stress on the warners (i.e., prophets) having «passed away» is meant to emphasize the humanness and mortality of each and all of them.]

Dr. Salomo Keyzer

Inderdaad, wij hebben u met waarheid gezonden, als een overbrenger van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen. Er was geen volk, of een prediker heeft in verloopen tijden onder hen verkeerd.

Free Minds

We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.

Hamza Roberto Piccardo

Ti abbiamo inviato con la Verità, nunzio ed ammonitore, e non c’è comunità in cui non sia venuto un ammonitore.

Hilali Khan

Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.

Kuliev E.

Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель.

M.-N.O. Osmanov

Воистину – Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.

Palmer

Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.

Qaribullah

We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.

QXP

Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them.

Reshad Khalifa

We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.

Rodwell

Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner.

Sale

Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them:

Sher Ali

Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent.

Unknown German

Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit entsandt, als Bringer froher Botschaft und als Warner; und es gibt kein Volk, bei dem nicht früher schon ein Warner erschienen wäre.

V. Porokhova

Мы с Истиной тебя послали, ■ Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. ■ Нет ни единого народа, ■ В котором бы (из них самих) ■ Мы увещателя им не воздвигли.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без сине хаклык вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән сөендерүче, вә Коръән белән гамәл кылмаучылырны җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек. Дөньяда нинди генә кавем яшәсә дә, аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булды.

جالندہری

ہم نے تم کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بھیجا ہے۔ اور کوئی اُمت نہیں مگر اس میں ہدایت کرنے والا گزر چکا ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.