‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 25
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 26
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 24
وَ إِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ وَ بِالزُّبُرِ وَ بِالْكِتابِ الْمُنِيرِ
و إن يكذّبوك فقد كذّب الّذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبيّنات و بالزّبر و بالكتاب المنير
Wa-in yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
اگر تو را تکذيب مي کنند ، کساني هم که پيش از اينان بوده اند، پيامبرانشان را که با معجزات و با نوشته ها و کتابي روشنايي بخش به ميانشان آمده بودند ، تکذيب کرده اند
و اگر تو را دروغزن انگاشتند، بدان كه پيشينيان آنان هم كه پيامبرانشان براى آنان معجزات و نوشته ها و كتاب[هاى] روشنگر آورده بودند، نيز تكذيب پيشه كردند.
يا پيامبر، اگر كافر دلان تو را تكذيب كردند (دلگير مباش) كه پيشينيان نيز پيامبران خود را كه با آياتى روشن براى هدايت آنان آمده بودند، مورد تكذيب قرار دادند.
اگر تو را تکذیب می کنند [اندوهگین مباش] همانا کسانی هم که پیش از اینان بودند [پیامبران را] تکذیب می کردند، در حالی که پیامبرانشان معجزه های آشکار، و نوشته ها [یی مشتمل بر پند و موعظه و مناجات] و کتاب روشن [که حاوی احکام و قوانین بود] برای آنان آوردند.
و اگر كفار دروغگو مىشمرند ترا (عجب مدار) به يقين دروغ پنداشتند آنانكه پيش از ايشان بودند (پيمبران را) آمدند بسويشان پيمبرانشان با معجزههاى هويدا و مكتوبها (و صحيفهها) و كتاب روشن كننده (چون تورات و انجيل)
و اگر تو را تكذيب كنند، قطعاً كسانى كه پيش از آنها بودند [نيز] به تكذيب پرداختند. پيامبرانشان دلايل آشكار و نوشتهها و كتاب روشن براى آنان آوردند.
چنانچه تو را تكذيب كنند پيشينيان نيز پيامبرانشان را كه با معجزهها و نوشتهها و كتاب روشنايى بخش به ميانشان آمده بودند تكذيب كردهاند.
و اگر تو را دروغزن گويند، البته كسانى كه پيش از آنها بودهاند [پيامبران خود را] دروغزن شمردند رسولان ايشان با حجّتها و با زبورها و كتابهاى روشنگر به سوى ايشان آمدند.
و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان آمد ايشانرا رسولانشان با بينهها و با مصحف و با كتاب روشنگر
اگر [رسالت] تو را دروغ انگارند، بى گمان پيشينيانشان نيز [پيامبران] را دروغزن انگاشتند. رسولانشان نشانههاى آشكار و نامههاى [الهى] و كتاب روشن برايشان آوردند
اگر تو را تکذیب کنند (عجیب نیست)؛ کسانی که پیش از آنان بودند (نیز پیامبران خود را) تکذیب کردند؛ آنها با دلایل روشن و کتابهای پند و موعظه و کتب آسمانی روشنگر (مشتمل بر معارف و احکام) به سراغ آنان آمدند (امّا کوردلان ایمان نیاوردند).
و اگر تو را دروغگو شمرند پس همانا كسانى كه پيش از آنان بودند پيامبرانشان را كه با حجتهاى روشن- معجزهها- و نوشتهها و كتاب روشنگر به نزدشان آمده بودند دروغگو شمردند.
و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان آمد ايشان را رسولانشان با بينهها و با مصحف و با كتاب روشنگر
و اگر تكذيب كنند همانا تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند بيامدندشان پيمبرانشان به نشانيها و به كتابها و به نامه درخشان
و اگر امت تو را تکذیب کردند پیشینیان هم پیغمبران خود را که با آیات و معجزات و کتب و حجّتهای روشن برای هدایتشان آمدند همه را تکذیب کردند.
اگر آنها تو را باور نمي كنند، كساني كه پيش از آنها بودند نيز باور نكرده اند. رسولانشان با مدرك هاي روشن، زبور وكتاب هاي آسماني روشنگر نزدشان رفتند.
And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening .
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;
And if they give thee the lie – even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;
Indien zij u van bedrog beschuldigen, zij die vr hen waren beschuldigden hunne gezanten eveneens van bedrog. Hunne gezanten kwamen tot hen met duidelijke wonderen, met goddelijke geschriften en met het voorlichtende boek.
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture.
E se ti trattano da bugiardo, già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna i loro messaggeri, anche se avevano recato le prove evidenti, Scritture e il Libro che illumina:
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу.
Если не признали тебя, то ведь не признавали и тех, что жили до них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, с псалмами и просветляющей книгой.
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book.
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık-seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.
(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light.
If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book:
If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their Apostles with imposture. Their Apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book:
And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
А коль они лжецом тебя считают, ■ Так ведь и те, кто был до них, ■ Своих посланников лжецами нарекали, – ■ Кто приходил к ним с ясными знаменьями (от Нас), ■ С Писаньями и с Книгой, ■ Что Свет (Господней Истины) несет.
Ий Мухәммәд г-м, әгәр сине ахмаклар ялганга тотсалар, болардан элекке ахмаклар да пәйгамбәрләрен ялганга тоттылыр. Аларга пәйгамбәрләре могҗизалар, аятьләр һәм китаплар белән килделәр.
اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے،
‹