سوره فاطر (35) آیه 29

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 29

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 30
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 28

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتابَ اللَّهِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً يَرْجُونَ تِجارَةً لَنْ تَبُورَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يتلون كتاب اللّه و أقاموا الصّلاة و أنفقوا ممّا رزقناهم سرّا و علانية يرجون تجارة لن تبور

خوانش

Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora

آیتی

آنان که کتاب خدا را مي خوانند و نماز مي گزارند و از آنچه به آنها داده ايم پنهاني و آشکارا انفاق مي کنند ، اميدوار به تجارتي هستند که هرگززيان نمي کند

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه كتاب الهى را مى خوانند، و نماز را برپا مى دارند، و از آنچه به ايشان روزى داده ايم، پنهان و آشكارا مى بخشند، به سودايى كه هرگز زيان ندارد، اميد دارند.

کاویانپور

(بندگان دانا) كسانى هستند كه كتاب خدا را مى‏خوانند و نماز برپا مى‏دارند و از آنچه روزيشان داديم در نهان و آشكار (به مستمندان) انفاق مى‏كنند. آنان اميد تجارتى را دارند كه هرگز نقصان نمى‏يابد.

انصاریان

قطعاً کسانی [مانند علی بن ابی طالب (علیه السلام)] که همواره کتاب خدا را می خوانند و نماز را برپا می دارند و از آنچه روزی آنان کرده ایم در نهان و آشکار انفاق می کنند، تجارتی را امید دارند که هرگز کساد و نابود نمی شود.

سراج

البته آنانكه تلاوت مى‏كنند كتاب خدا را و بپاى داشتند نماز را و انفاق كردند از آنچه روزيشان داده‏ايم نهان و آشكارا اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نگردد

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه كتاب خدا را مى‏خوانند و نماز برپا مى‏دارند و از آنچه بديشان روزى داده‏ايم، نهان و آشكارا انفاق مى‏كنند، اميد به تجارتى بسته‏اند كه هرگز زوال نمى‏پذيرد.

پورجوادی

آنان كه كتاب خدا را مى‏خوانند و نماز مى‏گزارند و از آنچه روزيشان داده‏ايم پنهان و آشكار انفاق مى‏كنند به تجارتى دل بسته‏اند كه هرگز زيانى در آن نيست.

حلبی

بيگمان كسانى كه كتاب خدا را تلاوت مى‏كنند و نماز را بپاى مى‏دارند، و از آنچه روزيشان كرديم پنهان و آشكار انفاق مى‏كنند، تجارتى را اميد مى‏دارند كه تباه نمى‏گردد.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه مى‏خوانند كتاب خدا را و بپا دارند نماز را و انفاق ميكنند از آنچه روزيشان كرديم نهان و آشكار اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نشود

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه كتاب خدا را مى‏خوانند [و به آن عمل مى‏كنند] و نماز بر پا داشته‏اند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم پنهان و پيدا مى‏بخشند، اميد به سودايى دارند كه [هرگز] كاستى نمى‏پذيرد

مکارم

کسانی که کتاب الهی را تلاوت می‌کنند و نماز را برپا می‌دارند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، تجارتی (پرسود و) بی‌زیان و خالی از کساد را امید دارند.

مجتبوی

همانا كسانى كه كتاب خداى را مى‏خوانند و نماز برپا داشته‏اند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم نهان و آشكارا انفاق كرده‏اند، تجارتى را اميد مى‏دارند كه هرگز زيان نكند و ناروا- كساد و بى‏رونق- نشود

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه مى‏خوانند كتاب خدا را و بپا دارند نماز را و انفاق ميكنند از آنچه روزيشان كرديم نهان و آشكار اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نشود

معزی

آنان كه خوانند كتاب خدا را و بپاى دارند نماز را و دهند از آنچه روزيشان داديم نهان و آشكارا اميد دارند سوداگريى را كه هرگز تباه نگردد

قمشه ای

آنها که کتاب خدا را تلاوت کرده و نماز به پا می‌دارند و از آنچه ما روزیشان کرده‌ایم پنهان و آشکار (به فقیران) انفاق می‌کنند (از لطف خدا) امید تجارتی دارند که هرگز زیان و زوال نخواهد یافت.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه كتاب خدا را مي خوانند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و از روزي هايي كه به آنها داده ايم- نهان و آشكار- انفاق مي کنند، در جايي سرمايه گذاري كرده اند كه هرگز ضرر نمي كنند.

Literal

That truly those who read/recite God’s Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail .

Al-Hilali Khan

Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.

Arthur John Arberry

Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,

Asad

(It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance – it is they who may look forward to a bargain that can never fail,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, die Gods boek lezen en standvastig in het gebed zijn, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken, zoowel in het geheim als openlijk, hopen op een goed dat niet zal verloren gaan.

Free Minds

Surely, those who recite God’s Scripture, and hold the contact-method, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che recitano il Libro di Allah, assolvono all’orazione e segretamente e in pubblico danno di ciò che abbiamo loro concesso, sperano in un commercio imperituro:

Hilali Khan

Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.

Kuliev E.

Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают обрядовую молитву и жертвуют [на богоугодные дела] тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, [делают все это], уповая на верную и надежную сделку,

Mohammad Habib Shakir

Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,

Palmer

Verily, those who recite the Book of God, and are steadfast in prayer, and give alms of what we have bestowed in secret and in public, hope for the merchandise that shall not come to naught;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler.

Qaribullah

Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing,

QXP

Verily those who read the Scripture of Allah (in Nature) and follow Allah’s Commands, and spend on others the provision We have given them secretly and openly, are conducting business that will never perish.

Reshad Khalifa

Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend – secretly and publicly – are engaged in an investment that never loses.

Rodwell

Verily they who recite the Book of God, and observe prayer, and give alms in public and in private from what we have bestowed upon them, may hope for a merchandise that shall not perish:

Sale

Verily they who read the book of God, and are constant at prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, both in secret and openly, hope for a merchandize which shall not perish:

Sher Ali

Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail;

Unknown German

Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Все, кто читает (Аль Кор’ан) – Книгу Аллаха, ■ Творит молитву по часам, ■ Дает на подать тайно или явно ■ Из благ, которыми Мы наделили их, ■ (Смеют) надеяться (на прибыль) от торговли, ■ Которой никогда Мы не дадим пропасть:

Yakub Ibn Nugman

Хак мөэминнәр зекер, вәгазь һәм тәрбия өчен Аллаһ китабы Коръәнне укырлар, вә намазларын вакытында үтәрләр, вә Без биргән малдан күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә фәкыйрьләргә һәм Аллаһ юлына садака бирерләр, алар малларын биреп Аллаһ ризалыгын алу сәүдәләрендә һич бетми торган җәннәт нигъмәтләрен өмет итәләр.

جالندہری

جو لوگ خدا کی کتاب پڑھتے اور نماز کی پابندی کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں وہ اس تجارت (کے فائدے) کے امیدوار ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.