‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 29
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 30
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 28
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتابَ اللَّهِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً يَرْجُونَ تِجارَةً لَنْ تَبُورَ
إنّ الّذين يتلون كتاب اللّه و أقاموا الصّلاة و أنفقوا ممّا رزقناهم سرّا و علانية يرجون تجارة لن تبور
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
آنان که کتاب خدا را مي خوانند و نماز مي گزارند و از آنچه به آنها داده ايم پنهاني و آشکارا انفاق مي کنند ، اميدوار به تجارتي هستند که هرگززيان نمي کند
بيگمان كسانى كه كتاب الهى را مى خوانند، و نماز را برپا مى دارند، و از آنچه به ايشان روزى داده ايم، پنهان و آشكارا مى بخشند، به سودايى كه هرگز زيان ندارد، اميد دارند.
(بندگان دانا) كسانى هستند كه كتاب خدا را مىخوانند و نماز برپا مىدارند و از آنچه روزيشان داديم در نهان و آشكار (به مستمندان) انفاق مىكنند. آنان اميد تجارتى را دارند كه هرگز نقصان نمىيابد.
قطعاً کسانی [مانند علی بن ابی طالب (علیه السلام)] که همواره کتاب خدا را می خوانند و نماز را برپا می دارند و از آنچه روزی آنان کرده ایم در نهان و آشکار انفاق می کنند، تجارتی را امید دارند که هرگز کساد و نابود نمی شود.
البته آنانكه تلاوت مىكنند كتاب خدا را و بپاى داشتند نماز را و انفاق كردند از آنچه روزيشان دادهايم نهان و آشكارا اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نگردد
در حقيقت، كسانى كه كتاب خدا را مىخوانند و نماز برپا مىدارند و از آنچه بديشان روزى دادهايم، نهان و آشكارا انفاق مىكنند، اميد به تجارتى بستهاند كه هرگز زوال نمىپذيرد.
آنان كه كتاب خدا را مىخوانند و نماز مىگزارند و از آنچه روزيشان دادهايم پنهان و آشكار انفاق مىكنند به تجارتى دل بستهاند كه هرگز زيانى در آن نيست.
بيگمان كسانى كه كتاب خدا را تلاوت مىكنند و نماز را بپاى مىدارند، و از آنچه روزيشان كرديم پنهان و آشكار انفاق مىكنند، تجارتى را اميد مىدارند كه تباه نمىگردد.
بدرستيكه آنان كه مىخوانند كتاب خدا را و بپا دارند نماز را و انفاق ميكنند از آنچه روزيشان كرديم نهان و آشكار اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نشود
به راستى آنان كه كتاب خدا را مىخوانند [و به آن عمل مىكنند] و نماز بر پا داشتهاند و از آنچه روزيشان كردهايم پنهان و پيدا مىبخشند، اميد به سودايى دارند كه [هرگز] كاستى نمىپذيرد
کسانی که کتاب الهی را تلاوت میکنند و نماز را برپا میدارند و از آنچه به آنان روزی دادهایم پنهان و آشکار انفاق میکنند، تجارتی (پرسود و) بیزیان و خالی از کساد را امید دارند.
همانا كسانى كه كتاب خداى را مىخوانند و نماز برپا داشتهاند و از آنچه روزيشان كردهايم نهان و آشكارا انفاق كردهاند، تجارتى را اميد مىدارند كه هرگز زيان نكند و ناروا- كساد و بىرونق- نشود
بدرستى كه آنان كه مىخوانند كتاب خدا را و بپا دارند نماز را و انفاق ميكنند از آنچه روزيشان كرديم نهان و آشكار اميد دارند تجارتى را كه هرگز تباه نشود
آنان كه خوانند كتاب خدا را و بپاى دارند نماز را و دهند از آنچه روزيشان داديم نهان و آشكارا اميد دارند سوداگريى را كه هرگز تباه نگردد
آنها که کتاب خدا را تلاوت کرده و نماز به پا میدارند و از آنچه ما روزیشان کردهایم پنهان و آشکار (به فقیران) انفاق میکنند (از لطف خدا) امید تجارتی دارند که هرگز زیان و زوال نخواهد یافت.
مطمئناً، كساني كه كتاب خدا را مي خوانند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و از روزي هايي كه به آنها داده ايم- نهان و آشكار- انفاق مي کنند، در جايي سرمايه گذاري كرده اند كه هرگز ضرر نمي كنند.
That truly those who read/recite God’s Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail .
Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.
Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,
(It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance – it is they who may look forward to a bargain that can never fail,
Waarlijk, die Gods boek lezen en standvastig in het gebed zijn, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken, zoowel in het geheim als openlijk, hopen op een goed dat niet zal verloren gaan.
Surely, those who recite God’s Scripture, and hold the contact-method, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.
In verità coloro che recitano il Libro di Allah, assolvono all’orazione e segretamente e in pubblico danno di ciò che abbiamo loro concesso, sperano in un commercio imperituro:
Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают обрядовую молитву и жертвуют [на богоугодные дела] тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, [делают все это], уповая на верную и надежную сделку,
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
Verily, those who recite the Book of God, and are steadfast in prayer, and give alms of what we have bestowed in secret and in public, hope for the merchandise that shall not come to naught;
Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler.
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing,
Verily those who read the Scripture of Allah (in Nature) and follow Allah’s Commands, and spend on others the provision We have given them secretly and openly, are conducting business that will never perish.
Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend – secretly and publicly – are engaged in an investment that never loses.
Verily they who recite the Book of God, and observe prayer, and give alms in public and in private from what we have bestowed upon them, may hope for a merchandise that shall not perish:
Verily they who read the book of God, and are constant at prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, both in secret and openly, hope for a merchandize which shall not perish:
Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail;
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Все, кто читает (Аль Кор’ан) – Книгу Аллаха, ■ Творит молитву по часам, ■ Дает на подать тайно или явно ■ Из благ, которыми Мы наделили их, ■ (Смеют) надеяться (на прибыль) от торговли, ■ Которой никогда Мы не дадим пропасть:
Хак мөэминнәр зекер, вәгазь һәм тәрбия өчен Аллаһ китабы Коръәнне укырлар, вә намазларын вакытында үтәрләр, вә Без биргән малдан күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә фәкыйрьләргә һәм Аллаһ юлына садака бирерләр, алар малларын биреп Аллаһ ризалыгын алу сәүдәләрендә һич бетми торган җәннәт нигъмәтләрен өмет итәләр.
جو لوگ خدا کی کتاب پڑھتے اور نماز کی پابندی کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں وہ اس تجارت (کے فائدے) کے امیدوار ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی
بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی،
‹