سوره فاطر (35) آیه 30

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 30

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 31
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 29

عربی

لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَ يَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ

بدون حرکات عربی

ليوفّيهم أجورهم و يزيدهم من فضله إنّه غفور شكور

خوانش

Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun

آیتی

زيرا خدا پاداششان را به تمامي مي دهد و از فضل خود چيزي بر آن مي افزايد زيرا آمرزنده و پذيراي سپاس است

خرمشاهی

تا سرانجام پاداشهايشان را به تمامى بدهد، و از فضل خويش به ايشان افزونتر مى بخشد، چرا كه آمرزگار قدردان است.

کاویانپور

تا خدا پاداش كامل براى آنان عطا فرمايد و از فضل و بخشش خود بر آن بيفزايد. در حقيقت خدا بسيار آمرزنده و شكر پذير است.

انصاریان

[این همه را انجام می دهند] تا [خدا] پاداششان را کامل عطا کند و از فضلش بر آنان بیفزاید؛ یقیناً او بسیار آمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است.

سراج

تا تمام بپردازد بديشان پاداشهاى ايشان را و بيفزايد ايشان را از فضل خويش زيرا خدا بس آمرزنده و سپاس پذير است

فولادوند

تا پاداششان را تمام بديشان عطا كند و از فزون‏بخشى خود در حق آنان بيفزايد كه او آمرزنده حق‏شناس است.

پورجوادی

خدا پاداش آنها را به تمامى بدهد و از فضل خود بر آن بيفزايد، زيرا آمرزنده شكر پذير است.

حلبی

تا [خدا] پاداش ايشان را تمام بدهد و از فضل خود بر ايشان بيفزايد كه او بخشايشگر شكر پذير است.

اشرفی

تا تمام دهدشان مزدشان را و بيفزايد ايشان را از كرم خود بدرستيكه او آمرزنده شكر پذير است

خوشابر مسعود انصاري

تا پاداشهاى آنان را به تمام [و كمال‏] بدهد و از فضل خود [پاداشى هم به آنان‏] افزون دهد. بى گمان او آمرزنده قدرشناس است

مکارم

(آنها این اعمال صالح را انجام می‌دهند) تا خداوند اجر و پاداش کامل به آنها دهد و از فضلش بر آنها بیفزاید که او آمرزنده و شکرگزار است!

مجتبوی

تا [خداوند] مزدهاى ايشان را تمام بدهد و از فزون‏بخشى خويش بيفزايدشان، كه او آمرزگار و سپاسدار است- مزد بندگان را تباه نمى‏سازد-.

مصباح زاده

تا تمام دهدشان مزدشان را و بيفزايد ايشان را از كرم خود بدرستى كه او آمرزنده شكر پذير است

معزی

تا بپردازد بديشان پاداش ايشان را تمامى و بيفزايدشان از فضل خويش و او است آمرزنده سپاسگزار

قمشه ای

تا خدا به آنها پاداش کامل عطا کند و از فضل و کرم باز بر ثوابشان بیفزاید که او (خطای مؤمنان را) بسیار بیامرزد و به شکر گزاران احسان فراوان کند.

رشاد خليفه

او پاداش آنها را سخاوتمندانه خواهد داد و نعمت هايش را بر آنان چندين برابر خواهد كرد. اوست عفوكننده، سپاسگزار.

Literal

To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful.

Al-Hilali Khan

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

Arthur John Arberry

that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.

Asad

since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.

Dr. Salomo Keyzer

God zal hun het loon ten volle betalen en hun eene meer dan overvloedige toelage zijner vrijgevigheid schenken; want hij is gezind de misslagen zijner dienaren te vergeven, en hunne pogingen te beloonen.

Free Minds

He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.

Hamza Roberto Piccardo

e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Sì, Egli è perdonatore, riconoscente.

Hilali Khan

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

Kuliev E.

дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он – Прощающий, Благодарный.

M.-N.O. Osmanov

на то, что Он уплатит им сполна и даже увеличит их мзду по щедрости Своей, ибо Он – прощающий, принимающий благодарность.

Mohammad Habib Shakir

That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.

Palmer

that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr’dur O, çok affeder; Şekûr’dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir.

Qaribullah

so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.

QXP

He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

Reshad Khalifa

He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.

Rodwell

God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful.

Sale

That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours.

Sher Ali

In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.

Unknown German

Darum wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben und ihnen Mehrung hinzugeben aus Seiner Huld; Er ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Он им уплатит все, что (издержали), ■ И к этому добавит от Своих щедрот, – ■ Поистине, прощающ Он и благодарен ■ (Тому, кто в услужении Ему)!

Yakub Ibn Nugman

Алар малларын бирерләр әҗерен Аллаһ тутырып бирсен өчен һәм Аллаһ аларга юмартлыгыннан арттырып та бирсен өчен. Җиһад белән хак юлга кергән мөэминнәрне Аллаһ шиксез ярлыкаучы вә аларның Аллаһ юлына куйган көчләрен җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер.

جالندہری

کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے

طاہرالقادری

تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.