‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 30
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 31
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 29
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَ يَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
ليوفّيهم أجورهم و يزيدهم من فضله إنّه غفور شكور
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
زيرا خدا پاداششان را به تمامي مي دهد و از فضل خود چيزي بر آن مي افزايد زيرا آمرزنده و پذيراي سپاس است
تا سرانجام پاداشهايشان را به تمامى بدهد، و از فضل خويش به ايشان افزونتر مى بخشد، چرا كه آمرزگار قدردان است.
تا خدا پاداش كامل براى آنان عطا فرمايد و از فضل و بخشش خود بر آن بيفزايد. در حقيقت خدا بسيار آمرزنده و شكر پذير است.
[این همه را انجام می دهند] تا [خدا] پاداششان را کامل عطا کند و از فضلش بر آنان بیفزاید؛ یقیناً او بسیار آمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است.
تا تمام بپردازد بديشان پاداشهاى ايشان را و بيفزايد ايشان را از فضل خويش زيرا خدا بس آمرزنده و سپاس پذير است
تا پاداششان را تمام بديشان عطا كند و از فزونبخشى خود در حق آنان بيفزايد كه او آمرزنده حقشناس است.
خدا پاداش آنها را به تمامى بدهد و از فضل خود بر آن بيفزايد، زيرا آمرزنده شكر پذير است.
تا [خدا] پاداش ايشان را تمام بدهد و از فضل خود بر ايشان بيفزايد كه او بخشايشگر شكر پذير است.
تا تمام دهدشان مزدشان را و بيفزايد ايشان را از كرم خود بدرستيكه او آمرزنده شكر پذير است
تا پاداشهاى آنان را به تمام [و كمال] بدهد و از فضل خود [پاداشى هم به آنان] افزون دهد. بى گمان او آمرزنده قدرشناس است
(آنها این اعمال صالح را انجام میدهند) تا خداوند اجر و پاداش کامل به آنها دهد و از فضلش بر آنها بیفزاید که او آمرزنده و شکرگزار است!
تا [خداوند] مزدهاى ايشان را تمام بدهد و از فزونبخشى خويش بيفزايدشان، كه او آمرزگار و سپاسدار است- مزد بندگان را تباه نمىسازد-.
تا تمام دهدشان مزدشان را و بيفزايد ايشان را از كرم خود بدرستى كه او آمرزنده شكر پذير است
تا بپردازد بديشان پاداش ايشان را تمامى و بيفزايدشان از فضل خويش و او است آمرزنده سپاسگزار
تا خدا به آنها پاداش کامل عطا کند و از فضل و کرم باز بر ثوابشان بیفزاید که او (خطای مؤمنان را) بسیار بیامرزد و به شکر گزاران احسان فراوان کند.
او پاداش آنها را سخاوتمندانه خواهد داد و نعمت هايش را بر آنان چندين برابر خواهد كرد. اوست عفوكننده، سپاسگزار.
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful.
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.
God zal hun het loon ten volle betalen en hun eene meer dan overvloedige toelage zijner vrijgevigheid schenken; want hij is gezind de misslagen zijner dienaren te vergeven, en hunne pogingen te beloonen.
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.
e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Sì, Egli è perdonatore, riconoscente.
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он – Прощающий, Благодарный.
на то, что Он уплатит им сполна и даже увеличит их мзду по щедрости Своей, ибо Он – прощающий, принимающий благодарность.
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful.
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr’dur O, çok affeder; Şekûr’dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir.
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful.
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours.
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.
Darum wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben und ihnen Mehrung hinzugeben aus Seiner Huld; Er ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Он им уплатит все, что (издержали), ■ И к этому добавит от Своих щедрот, – ■ Поистине, прощающ Он и благодарен ■ (Тому, кто в услужении Ему)!
Алар малларын бирерләр әҗерен Аллаһ тутырып бирсен өчен һәм Аллаһ аларга юмартлыгыннан арттырып та бирсен өчен. Җиһад белән хак юлга кергән мөэминнәрне Аллаһ шиксез ярлыкаучы вә аларның Аллаһ юлына куйган көчләрен җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер.
کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے
تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے،
‹