سوره فاطر (35) آیه 31

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 31

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 32
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 30

عربی

وَ الَّذِي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

و الّذي أوحينا إليك من الكتاب هو الحقّ مصدّقا لما بين يديه إنّ اللّه بعباده لخبير بصير

خوانش

Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun

آیتی

هر چه از اين کتاب به تو وحي کرده ايم حق است ، که کتابهاي پيش از خود، را تصديق مي کند و خدا بر بندگانش آگاه و بيناست

خرمشاهی

و آنچه از كتاب [آسمانى] به تو وحى كرده ايم، حق است و همخوان با آنچه [از كتب آسمانى، كه] پيشاپيش اوست، بيگمان خداوند به [احوال] بندگانش آگاه بيناست.

کاویانپور

آنچه از كتاب بوحى بر تو فرستاديم بر حق است و حقانيت كتب پيشين را تصديق مى‏كند. مسلما خدا بر اعمال همه بندگانش آگاه و بصير است.

انصاریان

و آنچه از کتاب به تو وحی کرده ایم، همان حق است، [و] تصدیق کننده [کتاب هایی که] پیش از آن بوده است؛ یقیناً خدا به بندگانش آگاه و بیناست.

سراج

و آنچه وحى كرديم بسوى تو از قرآن راست و درست است در حاليكه درست مى‏شمارد كتابهائى را كه پيش از آن بوده بيگمان خدا به بندگان خود آگاهى بيناست

فولادوند

و آنچه از كتاب به سوى تو وحى كرده‏ايم، خود حق [و] تصديق‏كننده [كتابهاى‏] پيش از آن است. قطعاً خدا نسبت به بندگانش آگاه بيناست.

پورجوادی

آنچه از اين كتاب به تو وحى كرديم حق است و تصديق كننده كتابهاى پيشين مى‏باشد و به راستى كه خداوند بر بندگانش آگاه و بيناست.

حلبی

و آنچه از كتاب براى تو وحى كرديم همان حقّ است و آنچه را كه پيش از او [از كتب آسمانى آمده‏] تصديق مى‏كند بيگمان خدا به بندگان خود آگاه و بيناست.

اشرفی

و آنچه كه وحى كرديم بتو از كتاب آن حقست تصديق كننده آنچه بود پيش از آن بدرستيكه خدا به بندگانش هر آينه آگاه بينا است

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه از كتاب [آسمانى‏] كه به تو وحى كرده‏ايم حق [است و] تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى كه‏] پيش از آن است. به راستى خداوند از [حال‏] بندگان خود با خبر [و] بيناست

مکارم

و آنچه از کتاب به تو وحی کردیم حق است و تصدیق‌کننده و هماهنگ با کتب پیش از آن؛ خداوند نسبت به بندگانش خبیر و بیناست!

مجتبوی

و آنچه از اين كتاب به تو وحى كرديم راست و درست است، آن [كتابهايى‏] را كه در پيش آن است باور مى‏دارد و راست مى‏انگارد. هر آينه خداى به بندگان خود آگاه و بيناست.

مصباح زاده

و آنچه كه وحى كرديم بتو از كتاب آن حقست تصديق كننده آنچه بود پيش از آن بدرستى كه خدا به بندگانش هر آينه آگاه بينا است

معزی

و آنچه وحى فرستاديم بسوى تو از كتاب آن است حقّ تصديق كننده آنچه پيش روى آن است همانا خداوند است به بندگان خويش آگهى بينا

قمشه ای

و آنچه از کتاب (آسمانی قرآن) بر تو وحی فرستادیم آن حق است که کتب آسمانی (تورات و انجیل) را که پیش از اوست تصدیق می‌کند (و آنها حقانیت آن را تصدیق می‌کنند. تو از تکذیب کافران میندیش که) همانا خدا به اعمال بندگان خود کاملا بصیر و آگاه است.

رشاد خليفه

آنچه در اين كتاب آسماني بر تو وحي كرديم، حقيقت است، تمام كتاب هاي آسماني پيشين را به اوج كمال مي رساند. خدا از بندگانش كاملاً آگاه است، بينا.

Literal

And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.

Arthur John Arberry

And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.

Asad

And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations [For this explanatory rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note on 3:3.] – for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing.

Dr. Salomo Keyzer

Datgene wat wij u van het boek (den Koran) hebben geopenbaard, is de waarheid; bevestigende de schriften die te voren werden geopenbaard; want God is alwetend en aanschouwt zijne dienaren.

Free Minds

And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò che ti abbiamo rivelato del Libro è la Verità, conferma di ciò che già era prima di esso. In verità Allah è ben informato sui Suoi servi, è Colui che vede con chiarezza.

Hilali Khan

And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.

Kuliev E.

Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. Воистину, Аллах ведает о Своих рабах и видит их.

M.-N.O. Osmanov

То, что Мы дали тебе из Писания через откровение, – сама истина, подтверждающая то, что было до того. Воистину, Аллах сведущ и видит [все, что вершат] Его рабы.

Mohammad Habib Shakir

And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.

Palmer

What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitap’tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir.

Qaribullah

That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers.

QXP

And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing.

Reshad Khalifa

What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.

Rodwell

And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants.

Sale

That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants.

Sher Ali

And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants.

Unknown German

Das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit selbst, das erfüllend, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt (und) sieht Seine Diener recht wohl zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

То, что внушением тебе ■ Открыли Мы из этой Книги, ■ Есть Истина, что подтверждает истинность того, ■ Что до нее ниспослано (другим пророкам). ■ Аллах – касательно служителей Своих, – ■ Поистине, все знает и все видит.

Yakub Ibn Nugman

Без сиңа иңдергән Коръән – хак китаптыр үзеннән элек иңгән китапларны Аллаһ китаплары дип дөресләгәне хәлдә иңдерелде. Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең яшерен эшләрен белүче вә ачык эшләрен белүчедер.

جالندہری

اور یہ کتاب جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے برحق ہے۔ اور ان (کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے کی ہیں۔ بےشک خدا اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

اور جو کتاب (قرآن) ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے، وہی حق ہے اور اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے، بیشک اﷲ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے خوب دیکھنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.