‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 32
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 33
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 31
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَ مِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَ مِنْهُمْ سابِقٌ بِالْخَيْراتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
ثمّ أورثنا الكتاب الّذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه و منهم مقتصد و منهم سابق بالخيرات بإذن اللّه ذلك هو الفضل الكبير
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati bi-ithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru
سپس کتاب را به کساني از بندگانمان که برگزيده بوديم به ميراث داديم بعضي بر خود ستم کردند و بعضي راه ميانه را برگزيدند و بعضي به فرمان خدا در کارهاي نيک پيشي گرفتند و اين است بخشايش بزرگ
سپس كتاب آسمانى را به بندگان خود كه برگزيده بوديمشان به ميراث داديم; و بعضى از ايشان ستمكار در حق خويش، و بعضى از ايشان ميانه رو، و بعضى از ايشان پيشتاز در نيكوكاريها به اذن الهى است; اين همانا فضل بزرگ است.
ما از بندگان خود، كسانى را انتخاب كرديم و آنان را وارث كتاب ساختيم. گروهى از آنان به خود ظلم روا داشتند و گروهى ديگر ميانهروى و عدالت در پيش گرفتند و گروهى نيز بتوفيق خدا در امور خيرات پيشقدم شدند. اين توفيق خدا بخشايشى بزرگ است.
سپس این کتاب را به کسانی از بندگانمان که برگزیدیم به میراث دادیم؛ پس برخی از آنان [در ترک عمل به کتاب] ستمکار بر خویش اند، و برخی از آنان میانه رو، و برخی از آنان به اذن خدا در کارهای خیر [بر دیگران] پیشی می گیرند، این است آن فضل بزرگ.
سپس به ميراث داديم قرآن را به آنانكه برگزيديم از بندگان خويش پس برخى از بندگان ستمكارند بخويشتن و برخى از ايشان ميانه رو هستند و برخى از ايشان پيشى گيرندهاند به آوردن نيكوئيها بفرمان خدا اين (ميراث دادن) آن فزون بخشى بزرگست
سپس اين كتاب را به آن بندگان خود كه [آنان را] برگزيده بوديم، به ميراث داديم؛ پس برخى از آنان بر خود ستمكارند و برخى از ايشان ميانهرو، و برخى از آنان در كارهاى نيك به فرمان خدا پيشگامند؛ و اين خود توفيق بزرگ است.
كتاب را به كسانى ميراث داديم كه از بندگان برگزيده ما بودند، لكن بعضى بر خود ستم كردند و عدهاى راه اعتدال را برگزيدند و گروهى به فرمان خدا در نيكيها پيشى گرفتند، اين بخشايش بزرگى است.
پس از آن كتاب را به كسانى از بندگان خود ميراث داديم كه [آنها را] برگزيدهايم از ايشان كسانى هستند كه به خويشتن ستم كردند [بديهايشان بر نيكيهايشان بچربيد] و از ايشان كسانى ميانه رو بودند [نيكيها و بديهايشان برابر بود] و از ايشان [كسانى هستند] كه به اذن خدا به [انجام دادن] نيكىها سبقت مىجويند، [و] اين همان بخشش بزرگ [پروردگار] است.
سپس ميراث داديم كتاب را بآنان كه برگزيديم از بندگانمان پس بعضيشان ستم كنند بر خود و بعضيشان ميانه رواند و بعضيشان پيشقدمند بكارهاى خير باذن خدا اينست آن فضل بزرگ
آن گاه كتاب [آسمانى] را به آنان به ارث داديم كه از [ميان] بندگانمان برگزيديم. و [برخى] از آنان در حقّ خود ستمگر است و [برخى] از آنان ميانه روا است و [برخى] از آنان به حكم خداوند در راه نيكيها پيشتازند. اين است همان فضل بزرگ.
سپس این کتاب (آسمانی) را به گروهی از بندگان برگزیده خود به میراث دادیم؛ (امّا) از میان آنها عدهای بر خود ستم کردند، و عدهای میانه رو بودند،و گروهی به اذن خدا در نیکیها (از همه) پیشی گرفتند، و این، همان فضیلت بزرگ است!
سپس [اين] كتاب- قرآن- را به كسانى از بندگانمان كه برگزيديم ميراث داديم. پس، از آنان برخى بر خود ستمكار بودند و برخى ميانه رو، و از ايشان برخى به خواست و فرمان خدا به نيكيها پيشى گيرندهاند. اين است فزونى و بخشش بزرگ
سپس ميراث داديم كتاب را بآنان كه برگزيديم از بندگانمان پس بعضيشان ستم كنند بر خود و بعضيشان ميانهرواند و بعضيشان پيشقدمند بكارهاى خير باذن خدا اينست آن فضل بزرگ
سپس ارث داديم كتاب را بدانان كه برگزيديم از بندگان خويش پس از ايشان است ستم كننده بر جان خود و از ايشان است ميانه روى و از ايشان است سبقت گيرنده به خوبيها به دستور خدا اين است آن فضل بزرگ
آن گاه (پس از آن پیمبران سلف) ما آن خاندان را که از بندگان خود برگزیدیم (یعنی رسول خاتم و آلش صلّی اللّه علیه و آله را) وارث علم قرآن گردانیدیم. باز هم بعضی از آنها (یعنی فرزندان او) به نفس خود ظلم کردند و بعضی راه عدل پیمودند و برخی به هر عمل خیر (با جان و دل) به دستور حق سبقت گیرند. این رتبه در حقیقت همان فضل بزرگ (و عطای بیمنتهای الهی) است.
ما كتاب آسماني را از نسلي به نسل ديگر منتقل كرديم و اجازه داديم تا بندگان برگزيده مان آن را دريافت كنند. سپس، بعضي از آنها به نفس خويش ستم كردند، عده اي فقط گاهي از آن پيروي نمودند، در حالي كه برخي ديگر بر طبق خواست خدا در انجام اعمال پرهيزكارانه مشتاق بودند؛ اين بزرگ ترين پيروزي است.
Then We made The Book be inherited (by) those whom We cho se/purified from Our worshippers/slaves , so from them who (is) unjust/oppressive to him self, and from them economizing/moderate , and from them racing/surpassing/preceding with the goodnesses/generosity with God’s permission/pardon, that it is the grace/favour , the great .
Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allahs Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace.
Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.
And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong]; [See 7:46 and the corresponding note.] and some who, by God’s leave, are foremost in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high!
En wij hebben het boek van den Koran als erfgoed gegeven aan degenen onzer dienaren die daartoe door ons werden uitgekozen. Er is menigeen onder hen, die zijne eigen ziel beleedigt, en er is een ander van hen die den middenweg houdt , en er is een ander van hen, die, door Gods verlof, de overigen in goede werken overtreft. Dit is eene groote uitnemendheid.
Then We inherited the Scripture to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged their souls, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with God’s will; this is the greatest triumph.
Facemmo poi eredi della Scrittura i Nostri servi che scegliemmo. Fra essi c’è chi fa torto a sé stesso, chi segue una via intermedia, chi vince la gara del bene con il permesso di Allah: questa è la grazia immensa.
Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allahs Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace.
Потом Мы дали Писание в наследие тем из Наших рабов, которых Мы избрали. Среди них есть такие, которые несправедливы к самим себе, умеренные и опережающие других в добрых делах с дозволения Аллаха. Это и есть большая милость.
Потом Мы дали в наследие это Писание тем из Наших рабов, кого Мы избрали. Среди них есть такие, которые совершают несправедливость против самих себя, умеренные и опережающие [других] в добрых делах по соизволению Аллаха – а это и есть великая милость –
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah’s permission; this is the great excellence.
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah’s leave. That is the great favour!
Then we gave the Book for an inheritance to those whom we chose of our servants, and of them are some who wrong themselves, and of them are some who take a middle course, and of them are some who vie in good works by the permission of their Lord; that is great grace.
Sonra, kullarımız arasından seçtiklerimizi kitaba mirasçı kıldık. İçlerinden öz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah’ın izniyle hayırlarda öne geçeni var. İşte bu, büyük lütfun ta kendisidir.
Then, We gave the Book as an inheritance to those of our worshipers whom We chose. Among them, is he who was harmful to himself, and some who minimize, and some who, by the permission of Allah, race in charity, this is the greatest virtue.
And so, We have bestowed this Book (on you) as a heritage from Our servants whom We chose. And among people are those who (ignore it and thus) hurt themselves. Others will have a lukewarm attitude toward it, and some who, by Allah’s leave, will be foremost in attaining all the good in it. That! Indeed that is, the Great Bounty.
We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD’s will; this is the greatest triumph.
Moreover, we have made the Book an heritage to those of our servants whom we have chosen. Some of them injure themselves by evil deeds; others keep the midway between good and evil; and others, by the permission of God, outstrip in goodness; this is the great merit!
And We have given the book of the Koran in heritage unto such of our servants as We have chosen: Of them there is one who injureth his own soul; and there is another of them who keepeth the middle way; and there is another of them who out-strippeth others in good works, by the permission of God. This is the great excellence.
Then WE have always made inheritors of the Book those of Our servants whom WE choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness by ALLAH’s leave. And that indeed is the great grace from ALLAH.
Dann gaben Wir das Buch jenen unter Unseren Dienern, die Wir erwählten, zum Erbe. Und unter ihnen sind einige, die ihr eigenes Selbst niederbrechen, und unter ihnen sind einige, die immer den rechten Pfad einhalten, und unter ihnen sind einige, die (andere) übertreffen an Güte und Tugend mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit
И наконец, Мы дали Книгу ■ В наследство тем из Наших слуг, ■ Кого Своей угодою избрали. ■ Из них есть те, что причинили зло своей душе, ■ Есть и такие, что умеренны (в желаньях и делах), ■ А есть и те, которые с соизволения Аллаха ■ Других опережают по благим делам. ■ Это – великая (Господня) благосклонность!
Соңра үзебез сайлап ихтыяр иткән колларыбызга Коръәнне бирдек, аларның кайберләре кулларындагы Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым итүчеләрдер, вә кайберләре күбрәк вакытта хәерле эшләрне эшләүчеләрдер, һәм бәгъзеләре Аллаһ теләге вә ярдәме белән һәрвакыт хәерле эшләрдә алдан йөрерләр ягъни, диннең вә мөселманнарның төзәлүләренә һәм куәтләнүләренә күп көч куярлар, иң туры юлны күрсәтүче Коръәннең иңдерелүе кешеләргә Аллаһуның олугъ юмартлыгыдыр.
پھر ہم نے ان لوگوں کو کتاب کا وارث ٹھیرایا جن کو اپنے بندوں میں سے برگزیدہ کیا۔ تو کچھ تو ان میں سے اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں۔ اور کچھ میانہ رو ہیں۔ اور کچھ خدا کے حکم سے نیکیوں میں آگے نکل جانے والے ہیں۔ یہی بڑا فضل ہے
پھر ہم نے اس کتاب (قرآن) کا وارث ایسے لوگوں کو بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چُن لیا (یعنی امّتِ محمدیہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)، سو ان میں سے اپنی جان پر ظلم کرنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے درمیان میں رہنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے اﷲ کے حکم سے نیکیوں میں آگے بڑھ جانے والے بھی ہیں، یہی (آگے نکل کر کامل ہو جانا ہی) بڑا فضل ہے،
‹