‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 35
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 36
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 34
الَّذِي أَحَلَّنا دارَ الْمُقامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لا يَمَسُّنا فِيها نَصَبٌ وَ لا يَمَسُّنا فِيها لُغُوبٌ
الّذي أحلّنا دار المقامة من فضله لا يمسّنا فيها نصب و لا يمسّنا فيها لغوب
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
آن خدايي که ما را از فضل خويش بدين سراي جاويدان در آورد ، که در آنجانه رنجي به ما مي رسد و نه خستگي
همان كه ما را از فضل خويش به اقامتگاه جاويدان درآورد، كه در آنجا به ما خستگى نرسد، و در آنجا به ما ماندگى نرسد.
خدايى كه از فضل و بخشش خود سراى جاويدان را به ما عنايت فرمود كه در آن هيچ رنج و زحمتى به ما نمىرسد و هيچگونه ضعف و درماندگى نخواهيم داشت.
همان که از فضلش ما را در این سرای جاودان جای داد، که در آن هیچ رنجی و هیچ سستی و افسردگی به ما نمی رسد.
آن خدائى كه فرود آورد ما را به سراى هميشگى از فضل خويش كه نخواهد رسيد به ما در آنجا رنجى (جهت طلب معيشت و غير آن) و نخواهد رسيد به ما در آنجا ماندگى
همان [خدايى] كه ما را به فضل خويش در سراى ابدى جاى داد. در اينجا رنجى به ما نمىرسد و در اينجا درماندگى به ما دست نمىدهد.
– آن كه با فضل خود ما را در اين سراى كه در آن نه رنجى به ما مىرسد و نه خستگى، اقامت داد.»
آن [خدايى] كه به فضل خود ما را به «سراى اقامت» فرود آورد كه در آنجا درد و واماندگى به ما نمىرسد.
آنكه درآورد ما را بسراى اقامت از كرمش مس نكند ما را در آن تعبى و مس نكند ما را در آن خستگى
كسى كه از [روى] فضل خويش ما را به سراى پايدار در آورد. در آنجا به ما رنجى نرسد و در آنجا ما هيچ خستگى نبينيم
همان کسی که با فضل خود ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که نه در آن رنجی به ما میرسد و نه سستی و واماندگی!
آن [خدايى] كه ما را از فضل خويش در [اين] سراى ماندنى و جاويدان فرود آورد، در آنجا نه رنجى به ما رسد و نه درماندگى.
آنكه در آورد ما را بسراى اقامت از كرمش مس نكند ما را در آن تعبى و مس نكند ما را در آن خستگى
آنكو جايگزين ساخت ما را در سراى آرميدن از فضل خويش نرسد ما را در آن خستگى و نه ما را رسد در آن رنجى
شکر آن خدای را که از لطف و کرم، ما را به منزل دائمی (بهشت) وارد کرد، که در اینجا هیچ رنج و المی به ما نرسد و ابدا ضعف و خستگی نخواهیم یافت.
او ما را به لطف و موهبت خود در سراي جاوداني لذت بخش پذيرفته است. در اينجا نه هرگز كسل مي شويم و نه هرگز احساس خستگي کنيم.
Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it.
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.»
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.›
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!»
Hij heeft ons, door zijne goedheid, rust doen genieten in eene woning van eeuwigen duur, waarin kwijning noch eenige vermoeienis ons zal bereiken.
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
E› Colui che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggerà nessuna fatica o stanchezza.
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."
Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение».
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление».
Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue.›
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz.»
Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. ‹
Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness.» (20:118).
«He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired.»
Who of His bounty hath placed us in a mansion that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us.»
Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us.
`Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.›
Der uns, in Seiner Huld, in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Plage berührt uns darin, noch berührt uns darin ein Gefühl der Ermattung.» zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Кто милосердием Своим нас поселил ■ В вечной обители (Господней благодати), ■ Где утомление нас больше не коснется (от непосильного труда), ■ Не овладеет нЕмощь нами».
Аллаһ үзенең рәхмәте вә юмартлыгы белән җәннәткә кертте, җәннәтне безгә тора торган урын кылды, безгә анда бернинди мәшәкать ирешмәс вә ару-талу да ирешмәс.
جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی
جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی،
‹