سوره فاطر (35) آیه 37

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 37

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 38
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 36

عربی

وَ هُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيها رَبَّنا أَخْرِجْنا نَعْمَلْ صالِحاً غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَ وَ لَمْ نُعَمِّرْكُمْ ما يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَ جاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَما لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ

بدون حرکات عربی

و هم يصطرخون فيها ربّنا أخرجنا نعمل صالحا غير الّذي كنّا نعمل أ و لم نعمّركم ما يتذكّر فيه من تذكّر و جاءكم النّذير فذوقوا فما للظّالمين من نصير

خوانش

Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin

آیتی

و از درون آتش فرياد زنند : اي پروردگار ما ، ما را بيرون آر تا کارهايي شايسته کنيم ، غير از آنچه مي کرديم آيا آن قدر شما را عمر نداده بوديم که پند گيرندگان پند گيرند ؟ و شما را بيم دهنده بيم داد پس بچشيد ،که گناهکاران را ياوري نيست

خرمشاهی

و ايشان در آنجا فرياد بردارند كه پروردگارا ما را بيرون آور، تا كارى شايسته، غير از آنچه مى كرديم، پيشه كنيم. [در پاسخشان گوييم] آيا شما را چندان عمر نداديم كه در آن هر كس كه اهل پند گرفتن است، پند گيرد و آيا [پيامبر ]هشداردهنده اى به سوى شما نيامد؟ پس [عذ

کاویانپور

كافران در آتش دوزخ فرياد بر مى‏آورند كه پروردگارا، ما را از اين عذاب بيرون آور تا بر خلاف گذشته، اعمال صالح انجام دهيم (خطاب مى‏شود) آيا شما را عمرى مهلت نداديم؟ و هر كه مى‏خواست متذكر شود، در آن طول عمر متذكر مى‏شد و پيامبرانى براى هدايت شما آمد (و شما آن را مورد تكذيب قرار داديد) پس عذاب دوزخ را بچشيد كه ستمكاران را يارى كننده‏اى نخواهد بود.

انصاریان

و آنان در آنجا شیون و فریاد می زنند: پروردگارا! ما را بیرون بیاور تا کار شایسته انجام دهیم غیر آنچه انجام می دادیم. [می گویم:] آیا شما را چندان عمر ندادیم که هر کس می خواست در آن مقدار عمر متذکّر شود، متذکّر می شد؛ و [آیا] بیم دهنده ای به سوی شما نیامد؟ پس بچشید که برای ستمکاران هیچ یاوری نیست.

سراج

و كافران فرياد خواهند كرد در دوزخ (و گويند) پروردگارا برون آر ما را (از دوزخ و بدنيا فرست) تا بكنيم كردارى شايسته غير آنچه بوديم مى‏گرديم (خدا گويد) آيا عمر نداريم شما را آن مقدار كه پند گيرد در آن هر كه خواهد پند گيرد و آمد به سوى شما بيم كننده (و او را دروغ پنداشتيد) پس بچشيد (عذاب را) و نيست ستمكاران را هيچ يارى

فولادوند

و آنان در آنجا فرياد برمى‏آورند: «پروردگارا، ما را بيرون بياور، تا غير از آنچه مى‏كرديم، كار شايسته كنيم.» مگر شما را [آن قدر] عمر دراز نداديم كه هر كس كه بايد در آن عبرت گيرد، عبرت مى‏گرفت؛ و [آيا ]براى شما هشداردهنده نيامد؟ پس بچشيد كه براى ستمگران ياورى نيست.

پورجوادی

از درون آتش فرياد مى‏زنند: «پروردگارا! ما را بيرون آر تا كارهاى شايسته غير از آنچه مى‏كرديم انجام دهيم.» مگر آن قدر عمر به شما نداديم كه پند گيرندگان بتوانند پند بگيرند و هشدار دهنده‏اى نيز برايتان آمد، پس بچشيد كه ستمكاران را ياورى نيست.

حلبی

آنان كه در آن فرياد بر كشند كه پروردگار ما! ما را بيرون آر تا كار نيك كنيم جز آنچه مى‏كرديم [ايشان‏] را گويند: آيا شما را روزگار نداديم كه در آن پند گيرد هر كس كه پند تواند گرفت، و بيم دهنده بر شما آمد، پس [عذاب را] بچشيد كه ستمكاران را ياورى نباشد.

اشرفی

و ايشان فرياد ميكنند در آن كه پروردگارا بيرون آور ما را تا كنيم كار شايسته غير آنچه بوديم ميكرديم آيا عمر نداديم شما را آنقدر كه پند ميگرفت در آن كسيكه پند گرفت و آمد شما را بيم كننده پس بچشيد كه نيست ستمكاران را هيچ ياورى

خوشابر مسعود انصاري

و آنان در آنجا فرياد بر آورند، پروردگارا، ما را [از دوزخ‏] بيرون آور تا كار شايسته‏اى جز آنچه مى‏كرديم، انجام دهيم. [مى‏فرماييم:] آيا آن قدر به شما عمر نداديم كه پند پذير در آن پند پذيرد و هشدار دهنده [هم‏] به [سوى‏] شما آمد. پس [طعم تلخ‏] عذاب را بچشيد كه ستمكاران ياورى ندارند

مکارم

آنها در دوزخ فریاد می‌زنند: «پروردگارا! ما را خارج کن تا عمل صالحی انجام دهیم غیر از آنچه انجام می‌دادیم!» (در پاسخ به آنان گفته می‌شود:) آیا شما را به اندازه‌ای که هر کس اهل تذکّر است در آن متذکّر می‌شود عمر ندادیم، و انذارکننده (الهی) به سراغ شما نیامد؟! اکنون بچشید که برای ظالمان هیچ یاوری نیست!

مجتبوی

و آنها در آنجا فرياد كنند: خداوندا، ما را بيرون‏آر تا جز آن كه مى‏كرديم كار نيك و شايسته كنيم. [گوييم:] آيا شما را چندان عمر نداديم كه هر كه پندپذير است در آن مدت پند گيرد؟ و شما را بيم‏دهنده هم آمد، پس بچشيد كه ستمكاران را هيچ ياورى نيست.

مصباح زاده

و ايشان فرياد ميكنند در آن كه پروردگارا بيرون آور ما را تا كنيم كار شايسته غير آنچه بوديم ميكرديم آيا عمر نداديم شما را آنقدر كه پند ميگرفت در آن كسى كه پند گرفت و آمد شما را بيم كننده پس بچشيد كه نيست ستمكاران را هيچ ياورى

معزی

و ايشان مى نالند در آن پروردگارا برون آر ما را تا بكنيم كردارى شايسته جز آنچه بوديم مى كرديم آيا عمر نداديم شما را آنچه يادآور شود در آن آنكه يادآور شود و بيامد شما را ترساننده اى پس بچشيد كه نيست ستمگران را ياورى

قمشه ای

و آن کفّار در آتش دوزخ فریاد و ناله کنند که ای پروردگار، ما را (از این عذاب) بیرون آور تا بر خلاف گذشته به اعمال نیک بپردازیم. (خطاب شود) آیا شما را به اندازه‌ای عمر ندادیم که هر که اهل تذکر و پند شنیدن است در این مدت متذکر شود (و به توبه پردازد) ؟و آیا بیم دهندگان بر شما نیامدند؟پس (امروز) عذاب دوزخ را بچشید که ستمکاران را هیچ یار و نجات دهنده‌ای نخواهد بود.

رشاد خليفه

آنها در آنجا فرياد خواهند زد: پروردگار ما، اگر ما را از اينجا خارج كني، به جاي كارهايي كه انجام داديم، پرهيزكارانه عمل خواهيم كرد. آيا ما به شما يك عمر فرصت نداديم با تذكرات مكرر براي كساني كه توجه مي كنند؟ آيا شما هشداردهنده دريافت نكرديد؟ بنابراين، (نتايج آن را) بچشيد. ستمكاران هيچ ياوري نخواهند داشت.

Literal

And they, they cry out/scream for help in it: «Our Lord bring us out , we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing .» Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

Therein they will cry: «Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do.» (Allah will reply): «Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, – could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper.»

Arthur John Arberry

Therein they shall shout, ‹Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.› ‹What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.›

Asad

And in that [hell] they will cry aloud: «O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!» [But We shall answer:] «Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen overluid in de hel schreeuwen; zeggende: Heer! neem ons van hier, en wij zullen rechtvaardigheid oefenen, en niet hetgeen wij vroeger hebben bedreven. Maar men zal hun antwoorden: Hebben wij uw leven niet lang genoeg doen zijn, opdat hij die kon overdenken, gewaarschuwd zou wezen; en is de prediker niet tot u gekomen? Proeft dus de pijnen der hel. En de onrechtvaardigen zullen geen helper hebben.

Free Minds

And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.

Hamza Roberto Piccardo

E colà grideranno: «Signore, facci uscire, affinché possiamo compiere il bene, invece di quel che già abbiamo fatto!». [Verrà loro risposto]: «Non vi abbiamo dato una vita abbastanza lunga, tale che potesse ricordarsi chi avesse voluto ricordare? Eppure vi era giunto l’ammonitore! Gustate dunque il castigo, ché per gli ingiusti non ci sarà soccorritore.

Hilali Khan

Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, – could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."

Kuliev E.

Там они возопят: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде». Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников.

M.-N.O. Osmanov

Там они возопят: «Господи наш! Выведи нас [отсюда], и мы будем вершить добро, а не то, что вершили [прежде]». [Ответом будет]: «Разве Мы не даровали вам долгую жизнь, с тем чтобы призадумался тот, кто способен был на это? Ведь к вам приходил увещеватель. Так вкусите же [кару], ибо нет для неправедников помощника».

Mohammad Habib Shakir

And they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.

Palmer

and they shall shriek therein, ‹O our Lord! bring us forth, and we will do right, not what we used to do!› – ‹Did we not let you grow old enough for every one who would be mindful to be mindful? and there came to you a warner!- So taste it, for the unjust shall have none to help!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Feryat edip dururlar orada: «Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım.» Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık.

Qaribullah

There they will cry out: ‹Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done. ‹ What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers.

QXP

And in that suffering they will cry, «Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do.» Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws.

Reshad Khalifa

They will scream therein, «Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do.» Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.

Rodwell

And therein shall they cry aloud, «Take us hence, O our Lord! righteousness will we work, and not what we wrought of old.» – «Prolonged we not your days that whoever would be warned might be warned therein? And the preacher came to you – Taste it then.» – There is no protector for the unjust.

Sale

And they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector.

Sher Ali

And they will cry for help therein:`Our Lord, take us out, we will do righteous deeds other than those we used to do.› ALLAH will say to them, `Did WE not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein ? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for the wrongdoers have no helper.›

Unknown German

Und sie werden darin schreien: «Unser Herr, bringe uns heraus, wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir zu tun pflegten.» «Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin besinnen konnte? Und (überdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe): denn Frevler haben keinen Helfer.» zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mi

V. Porokhova

Там возопят они: ■ «Господь наш! Вызволи отсюда нас! ■ Мы будем доброе творить – ■ Не то, что делали мы прежде». ■ Неужто Мы не дали вам ■ (Такую долгую земную) жизнь, ■ Что всякий, (кто того б хотел), ■ Одуматься бы мог и обратиться? ■ К тому ж к вам увещатель приходил. ■ Теперь вкусите (от плодов своих грехов)! ■ Неверцам злым помощника не будет.

Yakub Ibn Nugman

Алар ґәзабның катылыгыннан кычкырышырлар, ий Раббыбыз безне җәһәннәмнән чыгар, элек кылган явыз эшләребездән башка изге гамәлләр кылыр идек, диярләр. Аллаһ әйтер: «Әгәр вәгазьләнә торган булсагыз, Без сезгә вәгазьләнерлек озын гомер бирмәдекме? Вә сезне вәгәзьләүче Коръән һәм пәйгамбәр килмәдеме? Инде ґәзабның ачысын татыгыз! Залимнәргә ахирәттә ардәмче юк.»

جالندہری

وہ اس میں چلائیں گے کہ اے پروردگار ہم کو نکال لے (اب) ہم نیک عمل کیا کریں گے۔ نہ وہ جو (پہلے) کرتے تھے۔ کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو سوچنا چاہتا سوچ لیتا اور تمہارے پاس ڈرانے والا بھی آیا۔ تو اب مزے چکھو۔ ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

طاہرالقادری

اور وہ اس دوزخ میں چِلّائیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمیں (یہاں سے) نکال دے، (اب) ہم نیک عمل کریں گے ان (اَعمال) سے مختلف جو ہم (پہلے) کیا کرتے تھے۔ (ارشاد ہوگا:) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو شخص نصیحت حاصل کرنا چاہتا، وہ سوچ سکتا تھا اور (پھر) تمہارے پاس ڈر سنانے والا بھی آچکا تھا، پس اب (عذاب کا) مزہ چکھو سو ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہ ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.