سوره فاطر (35) آیه 38

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 38

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 39
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 37

عربی

إِنَّ اللَّهَ عالِمُ غَيْبِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه عالم غيب السّماوات و الأرض إنّه عليم بذات الصّدور

خوانش

Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waal-ardi innahu AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

خدا ، داناي نهان آسمانها و زمين است و او به آنچه در دلهاست آگاه است

خرمشاهی

بيگمان خداوند داناى نهانيهاى آسمانها و زمين است، او از راز دلها آگاه است.

کاویانپور

خدا به اسرار غيب آسمانها و زمين داناست. مسلما او به اسرار درون سينه‏هاى مردم بخوبى آگاه است.

انصاریان

یقیناً خدا دانای غیب آسمان ها و زمین است و بی تردید به نیّات و اسرار سینه ها آگاه است.

سراج

بيگمان خدا داننده نهفته آسمانها و زمين است زيرا كه او داناست به اسرار دلها

فولادوند

خدا[ست كه‏] داناى نهان آسمانها و زمين است، و اوست كه به راز دلها داناست.

پورجوادی

خداوند داناى نهان آسمانها و زمين است و از درون دلها آگاه است.

حلبی

بيگمان خدا داناى نهانى [هاى‏] آسمان و زمين است، بيگمان او بدانچه در سينه‏ها هست، داناست.

اشرفی

بدرستيكه خدا داناى نهان آسمانها و زمين است بدرستيكه او داناست به ضمائر سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند داناى [امور] پنهان آسمانها و زمين است. او به راز دلها داناست

مکارم

خداوند از غیب آسمانها و زمین آگاه است، و آنچه را در درون دلهاست می‌داند!

مجتبوی

همانا خداوند داننده ناپيداهاى آسمانها و زمين است، و او به آنچه در سينه‏ها نهفته است داناست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا داناى نهان آسمانها و زمين است بدرستى كه او داناست به ضمائر سينه‏ها

معزی

همانا خدا است داننده نهان آسمانها و زمين همانا او است دانا بدانچه در سينه ها است

قمشه ای

خدا به اسرار غیب آسمانها و زمین داناست و به افکار و اندیشه دلها هم کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

خدا آينده آسمان ها و زمين را مي داند. اوست که به دروني ترين انديشه ها داناست.

Literal

That truly God (is) knower (of) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s unseen/covered , that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts).

Al-Hilali Khan

Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts.

Arthur John Arberry

God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.

Asad

Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God kent de geheimen zoowel van den hemel als van de aarde; want hij kent de binnenste deelen van de borst der menschen.

Free Minds

God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, Allah è Colui che conosce l’invisibile dei cieli e della terra. In verità Egli conosce quello che c’è nei petti.

Hilali Khan

Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts.

Kuliev E.

Аллах – Ведающий сокровенное небес и земли. Он ведает о том, что в груди.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах ведает сокровенное небес и земли, Он ведает о том, что в сердцах.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men’s) breasts.

Palmer

verily, God knows the unseen things of the heavens and of the earth; verily, He knows the nature of men’s breasts,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim’dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.

Qaribullah

Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests.

QXP

Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts.

Reshad Khalifa

GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.

Rodwell

God truly knoweth the hidden things both of the Heavens and of the Earth: for He knoweth the very secrets of the breast.

Sale

Verily God knoweth the secrets both of heaven and earth, for He knoweth the innermost parts of the breasts of men.

Sher Ali

Verily, ALLAH knows all that is hidden in the heavens and the earth and HE knows well what passes in the minds of people.

Unknown German

Wahrlich, Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde. Wahrlich, Er kennt alles, was in den Herzen ist. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Аллаху, истинно, известно ■ Все сокровенное небес и тайное земли, – ■ Поистине, Он знает, что у вас в груди.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне белүче, вә Ул кешеләрнең күкрәкләре эчеңдәге нәрсәләрне шиксез белүчедер.

جالندہری

بےشک خدا ہی آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کا جاننے والا ہے۔ وہ تو دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے، یقیناً وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے خوب واقف ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.