‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 39
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 40
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 38
هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلائِفَ فِي الأَْرْضِ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَ لا يَزِيدُ الْكافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِلاَّ مَقْتاً وَ لا يَزِيدُ الْكافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلاَّ خَساراً
هو الّذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره و لا يزيد الكافرين كفرهم عند ربّهم إلاّ مقتا و لا يزيد الكافرين كفرهم إلاّ خسارا
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifa fee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran
اوست که شما را در روي زمين جانشين پيشينيان کرد پس هر کس که ناسپاسي ، کند ، ناسپاسي اش بر زيان اوست ، و کفر کافران جز بر دشمني پروردگارشان با آنها ، نيفزايد نيز کفر کافران جز به خسرانشان نيفزايد
او كسى است كه شما را در اين سرزمين جانشين [پيشينيان] ساخت; پس هر كس كفر ورزد، كفرش به زيان اوست، و كافران را كفرشان در نزد خداوند جز نفرت نيفزايد، و كافران را كفرشان جز زيان نيفزايد.
او خدايى است كه شما را در زمين جانشينان (يكديگر) قرار داد. هر كه كفر بورزد، زيان كفرش (مستقيما) متوجه خود اوست و كفر كافران نزد خدا چيزى جز ناخشنودى و خشم حق نمىافزايد و چيزى جز زيان و خسارت نخواهد افزود.
او کسی است که شما را در زمین جانشینان [دیگران] قرار داد. پس کسی که کافر شود کفرش به زیان خود اوست، و کافران را کفرشان نزد پروردگارشان جز دشمنی و خشم نمی افزاید، و کافران را کفرشان جز خسارت اضافه نمی کند.
او آن خدائى است كه گردانيد شما را جانشين (پيشينيان) در زمين پس هر كه كافر شد بزيان اوست كفرش و نيفزايد كافران را ناگرويدن ايشان نزد پروردگارشان مگر دشمنى سخت و افزون نكند ناگرويدگان را كفر (و شرك) ايشان نزد پروردگارشان مگر زيانى (در جهان ديگر)
اوست آن كس كه شما را در اين سرزمين جانشين گردانيد. پس هر كس كفر ورزد كفرش به زيان اوست، و كافران را كفرشان جز دشمنى نزد پروردگارشان نمىافزايد ، و كافران را كفرشان غير از زيان نمىافزايد.
اوست كه شما را در زمين جانشين (پيشينيان) قرار داد. پس هر كس ناسپاسى كند به زيان خود اوست و كفر كافران نزد پروردگارشان جز دشمنى چيزى افزون نمىكند و نيز كفرشان جز به خسرانشان نخواهد افزود.
او كسى است كه شما را در زمين جانشينان [خود] ساخت، پس هر كس ناسپاس شود [زيان] ناسپاسى او راست، و ناسپاسى ناسپاسان ايشان را نزد پروردگارشان جز دشمنى نيفزايد، و كفر كافران ايشان را جز زيانكارى نمىافزايد.
اوست كه گردانيد شما را خليفهها در زمين پس هر كه كافر شد پس بر اوست كفرش و نمىافزايد كافران را كفرشان نزد پروردگارشان جز دشمنى و نميافزايد كافران را كفرشان جز زيانكارى
او كسى است كه شما را در زمين جانشينان [خود] گرداند. پس هر كس كه كفر ورزد [پى آمد] كفرش به زيان اوست. و در حقّ كافران، كفرشان در نزد خدا جز خشم نمىافزايد. و در حقّ كافران كفرشان جز زيان افزون نمىسازد
اوست که شما را جانشینانی در زمین قرار داد؛ هر کس کافر شود، کفر او به زیان خودش خواهد بود، و کافران را کفرشان جز خشم و غضب در نزد پروردگار چیزی نمیافزاید، و (نیز) کفرشان جز زیان و خسران چیزی بر آنها اضافه نمیکند!
اوست كه شما را در زمين جانشين [پيشينيان] گردانيد، پس هر كه كافر شود كفرش به زيان اوست. و كافران را كفرشان به نزد خداوندشان جز دشمنى و خشم نيفزايد و كافران را كفرشان جز زيانكارى نيفزايد.
اوست كه گردانيد شما را خليفهها در زمين پس هر كه كافر شد پس بر اوست كفرش و نمىافزايد كافران را كفرشان نزد پروردگارشان جز دشمنى و نميافزايد كافران را كفرشان جز زيانكارى
او است آنكه گردانيد شما را جانشينانى در زمين پس آنكو كفر ورزد بر او است كفرش و نيفزايد كافران را كفرشان نزد پروردگارشان مگر خشمى و نيفزايد كافران را كفرشان مگر زيانى
اوست خدایی که شما را در زمین جانشین (امم گذشته) قرار داد، اینک هر کس کافر شود زیان کفر بر خود اوست و کفر کافران نزد خدایشان چیزی جز خشم و غضب حق بر آنان نیفزاید و کفر کافران چیزی جز خسارت و زیان بر آنها نخواهد افزود.
اوست يکتايي که شما را وارث زمين قرار داد. پس از آن هر کس کفر را انتخاب کند، به زيان خود چنين کرده است. کفر کافران چيزي جز نفرت پروردگارشان بر آنان نمي افزايد. کفر کافران آنان را در زيان عميق تري فرو مي برد.
He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever’s disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever’s disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment.
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God’s sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.
He it is who has made you inherit the earth. [See note on 2:30. In this instance, God’s having made man «inherit the earth» implies the grant to him of the ability to discern between right and wrong as well as between truth and falsehood.] Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [per
Hij is het, die u heeft gemaakt, om de plaats op de aarde te bekleeden. Wie ongeloovig zal wezen, op dien drukke zijn ongeloof, en hun ongeloof zal voor de ongeloovigen slechts nog meer verontwaardiging in de oogen des Heeren doen ontstaan, en hun ongeloof zal hunne verdoeming slechts vermeerderen.
He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord’s abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss.
Egli è Colui che vi ha fatti eredi della terra. Quanto a chi sarà miscredente, la sua miscredenza è a suo danno. La loro miscredenza non fa che accrescere l’abominio dei miscredenti di fronte al loro Signore; la loro miscredenza non fa che accrescere la loro rovina.
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
Он – Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.
Он – тот, кто сделал вас наследниками [друг друга] на земле. Кто не уверовал, неверие его – во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев [на них], неверие неверных только приумножает для них ущерб.
He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers m anything except loss.
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord’s sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss.
Sizi yeryüzünde halefler yapan O’dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz.
It is He who made you caliphs in the earth. He who disbelieves, his disbelief shall be charged against him. The unbelievers disbelief does nothing for them, except, increase them in hate with Allah their disbelief increases the unbelievers only in loss.
He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence).
He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord’s abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.
He hath appointed you his vicegerents in the earth: And whoever believeth not, on him shall be his unbelief; and their unbelief shall only increase for the unbelievers, hatred at the hands of their Lord: – and their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition!
It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers.
He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss.
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nichts als Widerwillen mehren vor ihrem Herrn, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust mehren. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Он – Тот, Кто вас преемниками сделал на земле: ■ Кто был неверным – ■ Против них неверие их обратится. ■ Для нечестивых их неверие (в Аллаха) ■ Лишь увеличит ненависть Его ■ И их неверие прибавит к их убытку.
Ул – Аллаһ сезне җир өстенә вакытлыча хуҗа кылды. Һәм берәү имансыз, динсез булса, әлбәттә, зарары үзенәдер, имансызларның имансызлыклары Раббылары хозурында каты ачуны гына арттырыр, дәхи аларның имансызлыклары хәсрәтләрен генә арттырыр.
وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں (پہلوں کا) جانشین بنایا۔ تو جس نے کفر کیا اس کے کفر کا ضرر اسی کو ہے۔ اور کافروں کے حق میں ان کے کفر سے پروردگار کے ہاں ناخوشی ہی بڑھتی ہے اور کافروں کو ان کا کفر نقصان ہی زیادہ کرتا ہے
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا،
‹