‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 40
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 41
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 39
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ شُرَكاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي ما ذا خَلَقُوا مِنَ الأَْرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّماواتِ أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً فَهُمْ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْهُ بَلْ إِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً إِلاَّ غُرُوراً
قل أ رأيتم شركاءكم الّذين تدعون من دون اللّه أروني ما ذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السّماوات أم آتيناهم كتابا فهم على بيّنة منه بل إن يعد الظّالمون بعضهم بعضا إلاّ غرورا
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran
بگو : آن شريکاني را که به جاي خداي يکتا مي خوانديد ، ديديد ؟ به من ، بنماييد که از اين زمين چه چيز را آفريده اند ؟ يا در آفرينش آسمان چه مشارکتي داشته اند ؟ آيا بر آنها کتابي فرستاده ايم که آن را حجت خود سازند؟ نه ، ستمکاران به يکديگر جز فريب وعده اي نمي دهند
بگو آيا شريكانى را كه به جاى خداوند قائليد نگريسته ايد، به من بنمايانيد چه چيزى را در زمين آفريده اند؟; يا آيا در [آفرينش] آسمانها شركتى داشته اند؟ يا آيا به آنان كتابى داده ايم كه ايشان بر مبناى آن حجتى [در دست] دارند؟ حق اين است كه ستمكاران [مشرك] به يك
(يا پيامبر) به مشركان بگو، شركاء شما كه بجاى پرستش خدا مىپرستيد، اگر شما ديدهايد بمن نيز نشان دهيد كه چه چيزى در روى زمين خلق كردهاند يا چه شركتى در آفرينش آسمانها دارند؟ يا اينكه كتاب و نوشتهاى به آنها دادهايم كه دليل قاطع بر آن داشته باشند؟ (هيچيك از اينها نيست) بلكه ستمكاران جز فريب همديگر وعدهاى نمىدهند.
بگو: از [قدرت و تدبیر] معبودانتان که به جای خدا می پرستید، مرا خبر دهید، به من نشان دهید که چه چیزی از زمین را آفریده اند یا اینکه شرکتی [با خدا] در آفرینش آسمان ها دارند، یا به آنان کتابی داده ایم که از آن [بر حقّانیّت اعتقاد و ادعای خود] دلیل و برهانی دارند؟ [چنین نیست] بلکه ستمکاران یکدیگر را جز از روی فریب وعده نمی دهند.
بگو آيا ديديد شريكانتان را كه مىخوانيد بجز خدا (بتانى را كه در پرستش شريك خدا گرفتهايد) بنمائيد به من چه چيز آفريدند از زمين آيا آنها را شركتى است در (آفريدن) آسمانها يا داديمشان كتابى (كه گويد من آنها را شريك گرفتم) پس ايشان بر حجتهاى روشناند از آن كتاب (نه چنين است) بلكه وعده نمىدهند بيدادگران برخى از ايشان برخى ديگر را (بشفاعت بتان) مگر از روى فريب
بگو: «به من خبر دهيد از شريكان خودتان كه به جاى خدا مىخوانيد؛ به من نشان دهيد كه چه چيزى از زمين را آفريدهاند؟ يا آنان در [كار] آسمانها همكارى داشتهاند؟ يا به ايشان كتابى دادهايم كه دليلى بر [حقّانيّت] خود از آن دارند؟» [نه،] بلكه ستمكاران جز فريب به يكديگر وعده نمىدهند.
بگو: «معبودهايى را كه به جاى خدا مىخوانيد به من نشان بدهيد كه چه چيزى را در زمين آفريدهاند يا در آفرينش آسمانها چه مشاركتى داشتهاند؟» آيا به آنها كتابى دادهايم كه آن را حجت خود كنند؟ لكن ستمكاران جز فريب به يكديگر وعدهاى نمىدهند.
بگو آيا شريكانتان را كه جز خدا مىخوانديد ديديد؟ مرا بنماييد كه از [موجودات] زمين چه چيزى را آفريدهاند يا ايشان را در [آفرينش] آسمانها شركتى هست؟ يا آنان را كتابى دادهايم كه از سوى او دليلى دارند. [هيچكدام اينها نيست] بلكه جز اين نيست كه برخى از ستمكاران برخى ديگر را جز فريب وعده نمىدهند.
بگو خبر دهيد از شريكانتان آنان كه ميخوانيد از غير خدا بنمائيد مرا كه چه چيز آفريدند از زمين يا ايشانراست انبازى در آسمانها يا داديمشان كتابى پس ايشانند بر بينه از آن بلكه وعده نميدهند ستمكاران بعضيشان بعضى را جز فريب
بگو: آيا به [آن] شريكان [مقرّر داشته] خويش كه به جاى خداوند [به نيايش] مىخوانديد، نگريستهايد؟ به من بنمايانيد كه از [آفريدگان] زمين چه آفريدهاند؟ آيا در [آفرينش] آسمانها شركتى دارند؟ يا مگر به آنان كتابى دادهايم، كه از آن حجتى در دست دارند؟ حق اين است كه ستمكاران به همديگر جز از روى فريب وعده نمىدهند
بگو: «این معبودانی را که جز خدا میخوانید به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریدهاند، یا اینکه شرکتی در (آفرینش و مالکیّت) آسمانها دارند؟! یا به آنان کتابی (آسمانی) دادهایم و دلیلی از آن برای (شرک) خود دارند؟!» نه هیچ یک از اینها نیست، ظالمان فقط وعدههای دروغین به یکدیگر میدهند!
بگو: آيا ديدهايد شريكان خود- بتها- را كه به جاى خداى يكتا مىخوانيد؟ مرا بنماييد كه از زمين چه چيز آفريدهاند. يا آنان را در آسمانها شركتى هست؟ يا به آنها كتابى دادهايم كه بر حجّتى از آنند؟ [نه،] بلكه ستمكاران برخى به برخ ديگر جز فريب وعده نمىدهند.
بگو خبر دهيد از شريكانتان آنان كه ميخوانيد از غير خدا بنمائيد مرا كه چه چيز آفريدند از زمين يا ايشان راست انبازى در آسمانها يا داديمشان كتابى پس ايشانند بر بينه از آن بلكه وعده نميدهند ستمكاران بعضيشان بعضى را جز فريب
بگو آيا ديديد شريكان خويش را كه خوانيد جز خدا بنمايانيدم چه چيز آفريدند از زمين يا آنان را است شركتى در آسمانها يا داديم بديشان كتابى پس ايشانند بر روشنائى (يا نشانى) از آن بلكه وعده نمى دهند ستمگران برخى از ايشان برخى را جز فريب
(ای رسول ما، مشرکان را) بگو: شما که خدای یگانه را رها کرده و بتان را شریک خدا میخوانید با من بگویید و نشان دهید که این بتان چه چیزی از زمین آفریدهاند؟یا آیا شرکتی در خلقت آسمانها (با خدا) داشتهاند؟یا کتابی به آنها دادهایم که (بر عقیده شرک خود) از آن برهانی آرند؟ (هیچ یک از اینها نیست) بلکه ستمکاران مشرک را حجّتی جز وعده دروغی که به آن یکدیگر را میفریبند چیزی در دست نیست.
بگو: معبوداني را كه در كنار خدا مي خوانيد، در نظر بگيريد؛ به من نشان دهيد كه آنها در زمين چه آفريده اند. آيا در آسمان ها سهمي دارند؟ آيا كتابي به آنها داده ايم كه در آن هيچ شكي نيست؟ درواقع، آنچه ستمكاران به يكديگر وعده مي دهند خواب و خيالي بيش نيست.
Say: «Did you see/understand your partners (with God) those whom you call from other than God? Show me/make me understand what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a share/partnership in the skies/space, or We gave/brought them a Book so they are on an evidence from it? But that truly the unjust/oppressive promise some of them (to) some (each other) except deceit/temptation.»314
Say (O Muhammad SAW): «Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions.»
Say: ‹Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?› Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.
Say: «Have you ever [really] considered those beings and forces to whom you ascribe a share in God’s divinity, [Lit., «those [God-] partners of yours»: see note on 6:22.] [and] whom you invoke beside God? Show me what it is that they have created on earth – or do [you claim that] they have a share in [governing] the heavens?» Have We ever vouchsafed them [I.e., to those who ascribe divinity to beings or forces other than God.] a divine writ on which they could rely as evidence [in support of their views]? [Cf. 30:35 – «Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us?» The reference to a «divine writ» makes it clear that the people spoken of here are the erring followers of earlier revelation, and not atheists.] Nay, [the hope which] the evildoers hold out to one another [is] nothing but a delusion. [I.e., their expectation that the saints whom they invest with divine or semi-divine qualities will «mediate» between them and God, or «intercede» for them before Him, is based on nothing but wishful thinking.]
Zeg: Wat denkt gij van uwe godheden, welke gij naast God aanroept? Toont mij, welke gedeelte der aarde zij hebben geschapen; of hadden zij eenig deel in de schepping der hemelen? Hebben wij den afgodendienaars eenig boek met openbaringen gegeven, waaruit zij eenig bewijs zouden kunnen ontleenen tot wettiging hunner handelwijze? Neen! maar de goddeloozen doen elkander slechts bedriegelijke beloften.
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on Earth. Or do they possess any partnership in the heavens? Or have We given them a scripture wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance."
Di›: «Cosa ne pensate dei vostri associati che invocate all’infuori di Allah? Mostratemi quel che della terra hanno creato. Oppure è nella creazione dei cieli che sono associati [ad Allah]? O forse demmo loro un Libro affinché
Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions."
Скажи: «Думали ли вы о своих сотоварищах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес?» Или же Мы даровали им Писание, ясными знамениями которого они руководствуются? О нет! Обещания беззаконников друг другу являются всего лишь обольщением.
Спроси [, Мухаммад]: «Думали ли вы о тех существах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, сотворили ли они хоть что-нибудь на земле? Есть ли у них доля [власти] над небесами?» Не даровали ли Мы им Писание, благодаря которому у них есть ясное знамение? Так нет же! Неправедные только дают друг другу лживые обещания.
Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
Say, ‹Have ye considered your associates whom ye call on beside God?› show me what they created of the earth ; have they a share in the heavens, or have we given them a book that they rest on a manifest sign? nay the unjust promise each other naught but guile.
De ki: «Allah’ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topaktan neyi yarattı onlar!» Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler.
Say: ‹Have you considered your associates who you call upon, other than Allah? Show me what they have created in the earth! Or, have they a partnership in the heavens? ‹ Or, have We given them a Book so that they have proof of it? No, the harmdoers promise each other nothing else but delusion.
Say, «Have you seen your ‹partners› whom you call upon besides Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Scripture as evidence to prove their fallacies?» Nay, those who exploit the weak, support one another with delusions.
Say, «Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created.» Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.
SAY: What think ye of the gods whom ye invoke beside God? Shew me what part of the earth they have created? Had they a share in the creation of the Heavens? Have we given them a Book in which they can find proofs that they are to be called on? Nay, the wicked promise one another only deceits.
Say, what think ye of your deities which ye invoke besides God? Shew me what part of the earth they have created. Or had they any share in the creation of the heavens? Have We given unto the idolaters any book of revelations, so that they may rely on any proof therefrom to authorize their practice? Nay: But the ungodly make unto one another only deceitful promises.
Say, `Have you seen your associate-gods whom you call on beside ALLAH ? Show me, then, what they have created of the earth. Or they have a share in the creation of the heavens ? Or, have WE given them a Book so that they have an evidence therefrom ?› Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusion.
Sprich: «Habt ihr eure Götter gesehen, die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen.Oder haben sie einen Anteil (an der Schöpfung) der Himmel?» Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben, daß sie einen Beweis daraus hätten? Nein, die Frevler verheißen einander nur Trug. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Скажи: «Вы видели те ваши божества, ■ Кого вы призываете, помимо Бога? ■ Вы покажите мне: что (из того, что) на земле, ■ Они (своими силами) создали? ■ Или у них есть доля в сотворении небес? ■ Иль Мы им даровали Книгу ■ И от нее они имеют ясное знаменье (своей власти)? ■ Нет, нечестивые сулят друг другу только страсти!
Мөшрикләргә әйт: «Күрәсезме, Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымнарыгыз җир өстендә нәрсә халык кылдылар, миңа күрсәтегез!» Яки аларның күкләрне халык кылуда Аллаһ белән бертигез Илаһәлары бармы, яки Без аларга Аллаһуның шәриге тиңдәше бар дип өйрәткән китапны иңдердекме, мөшриклекне шул китаптан өйрәнгән булыр иделәр. Мөшрикләрнең берберсенә яхшы сүзләре булмас, мәгәр сынымнарыгызга гыйбадәт кылыгыз, алар сезгә шәфәгать итәрләр дип берберсен алдарлар.
بھلا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین سے کون سی چیز پیدا کی ہے یا (بتاؤ کہ) آسمانوں میں ان کی شرکت ہے۔ یا ہم نے ان کو کتاب دی ہے تو وہ اس کی سند رکھتے ہیں (ان میں سے کوئی بات بھی نہیں) بلکہ ظالم جو ایک دوسرے کو وعدہ دیتے ہیں محض فریب ہے
فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتے،
‹