سوره فاطر (35) آیه 41

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 41

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 42
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 40

عربی

إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ أَنْ تَزُولا وَ لَئِنْ زالَتا إِنْ أَمْسَكَهُما مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ إِنَّهُ كانَ حَلِيماً غَفُوراً

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يمسك السّماوات و الأرض أن تزولا و لئن زالتا إن أمسكهما من أحد من بعده إنّه كان حليما غفورا

خوانش

Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran

آیتی

خدا آسمانها و زمين را نگه مي دارد تا زوال نيابند ، و اگر به زوال گرايند ، هيچ يک از شما جز او نمي تواند آنها را نگه دارد هر آينه خدا بردبار و آمرزنده است

خرمشاهی

بيگمان خداوند آسمانها و زمين را از زوال نگه مى دارد، و اگر بخواهند زوال يابند هيچ كس جز او نگاهشان نمى دارد، او بردبار آمرزگار است.

کاویانپور

در حقيقت خداست كه آسمانها و زمين را از ريزش و نابودى نگهميدارد و اگر رو بزوال نهند، جز خدا هيچ احدى قادر نيست آنها را از نابودى حفظ كند. همانا خدا آمرزنده مهربان و با گذشت است.

انصاریان

یقیناً خدا آسمان ها و زمین را از اینکه از جای خود منحرف شوند [و فرو ریزند] نگه می دارد. و اگر منحرف شوند هیچ کس بعد از او نمی تواند نگاهشان دارد؛ مسلماً خدا همواره بردبار و بسیار آمرزنده است.

سراج

البته خدا نگاه مى‏دارد آسمانها و زمين را براى آنكه زايل نشوند بعزتم سوگند كه اگر زايل شوند آنها (از مكان خود) نگاه نمى‏دارد آنها را هيچ كس بعد از خدا بيگمان او پيوسته بردبار و بس آمرزنده است

فولادوند

همانا خدا آسمانها و زمين را نگاه مى‏دارد تا نيفتند، و اگر بيفتند بعد از او هيچ كس آنها را نگاه نمى‏دارد؛ اوست بردبار آمرزنده.

پورجوادی

خداوند آسمانها و زمين را برقرار مى‏دارد و از زوال حفظ مى‏كند و اگر به زوال گرايند كسى جز او قادر نيست آنها را حفظ كند به راستى كه او بردبار آمرزنده است.

حلبی

بيگمان خدا آسمانها و زمين را از زوال نگه مى‏دارد. و اگر زوال يابند جز او كسى آن دو را نگاه نتواند داشت، بيگمان او بردبار بخشايشگر است.

اشرفی

بدرستيكه خدا نگاه ميدارد آسمانها و زمين را از آنكه زائل شوند و هر آينه اگر زائل شوند نگاه ندارد آن دو را هيچ احدى پس از او بدرستيكه او باشد بردبار آمرزنده

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند آسمانها و زمين را نگاه مى‏دارد از آنكه از جاى بلغزند. و اگر بلغزند، پس از آن هيچ كس غير از خدا آنها را نگاه نمى‏دارد. بى گمان او بردبار آمرزگار است

مکارم

خداوند آسمانها و زمین را نگاه می‌دارد تا از نظام خود منحرف نشوند؛ و هرگاه منحرف گردند، کسی جز او نمی‌تواند آنها را نگاه دارد، او بردبار و غفور است!

مجتبوی

خدا آسمانها و زمين را نگاه مى‏دارد از اينكه از جايگاه- مسير و مدار- خود بلغزند و به در روند، و اگر بلغزند هيچ كس، پس از او، نتواند آنها را نگاه داشت. همانا اوست بردبار و آمرزگار- كه آنها را به كيفر شما بر سرتان فرونمى‏افكند-.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا نگاه ميدارد آسمانها و زمين را از آنكه زائل شوند و هر آينه اگر زائل شوند نگاه ندارد آن دو را هيچ احدى پس از او بدرستى كه او باشد بردبار آمرزنده

معزی

همانا خدا نگهدارد آسمانها و زمين را از آنكه بيفتند و اگر بيفتند نگه ندارد آنها را كسى پس از او همانا او است بردبار آمرزگار

قمشه ای

محققا خدا آسمانها و زمین را از اینکه از جای خود بلغزند نگاه می‌دارد، و اگر رو به لغزش و انحراف از مسیر خود نهند گذشته از او هیچ کس آنها را محفوظ نتواند داشت، (و بدانید) که خدا (بر کفر و گناه خلق) بسیار بردبار و آمرزنده است.

رشاد خليفه

خداست كه آسمان ها و زمين را نگاه مي دارد، تا مبادا ناپديد شوند. اگر قرار بود كس ديگري آنان را نگاه دارد، مسلماً ناپديد مي شد. اوست باگذشت، عفوكننده.

Literal

That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place).

Al-Hilali Khan

Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.

Arthur John Arberry

God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.

Asad

Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies [Lit., «the heavens»- in this case apparently a metonym for all the stars, galaxies, nebulae, etc., which traverse the cosmic spaces in obedience to a most intricate system of God-willed laws, of which the law of gravity, perhaps most obvious to man, is but one.] and the earth, lest they deviate [from their orbits] – for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [Lit., «after Him». This seems to be an allusion to the Last Hour, which, according to the Quran, will be heralded by a cosmic catastrophe.] [But,] verily, He is ever-forbearing, much-for

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God schoort de hemelen en de aarde, opdat zij niet zouden bezwijken, en indien zij bezweken, zou, buiten hem, niemand die kunnen ondersteunen. Hij is genadig en barmhartig.

Free Minds

God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.

Hamza Roberto Piccardo

Allah trattiene i cieli e la terra affinché non sprofondino, ché, se sprofondassero, nessuno li potrebbe trattenere all’infuori di Lui. In verità Egli è magnanimo, perdonatore.

Hilali Khan

Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.

Kuliev E.

Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он – Выдержанный, Прощающий.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не удалились совсем. А если они удалятся, то никто другой их уже не удержит. Воистину, Он – кроткий, прощающий.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

Palmer

Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, gökleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eğer çöküp giderlerse, O’ndan başka hiç kimse onları tutamaz. Halîm’dir O, Gafûr’dur.

Qaribullah

It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving.

QXP

Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections.

Reshad Khalifa

GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.

Rodwell

Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious.

Sale

Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful.

Sher Ali

Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving.

Unknown German

Allah allein hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht wanken. Und wankten sie wirklich, so gäbe es keinen, der sie halten könnte nach Ihm. Fürwahr, Er ist langmütig, allverzeihend. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Аллах, поистине, (державием Своим) ■ (В порядке строгом) держит небеса и землю, ■ Чтобы не выбились они из-под Его управы, – ■ Ведь если бы подобное случилось, ■ Никто иной, кроме Него, ■ Их (вместе) удержать не смог бы, – ■ Он, истинно, воздержан и прощающ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җирне вә күкләрне төшеп китүләреннән үзенең кодрәте белән тотадыр, әгәр җир вә күкләр урыннарыннан китсәләр, соңра аларны Аллаһудан башка тотып калучы һич булмас иде. Ул – Аллаһ йомшаклык кылучы вә ярлыкаучы булды.

جالندہری

خدا ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں۔ اگر وہ ٹل جائیں تو خدا کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے۔ بےشک وہ بردبار (اور) بخشنے والا ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.