‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 44
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 45
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 43
أَ وَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ كانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الأَْرْضِ إِنَّهُ كانَ عَلِيماً قَدِيراً
أ و لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الّذين من قبلهم و كانوا أشدّ منهم قوّة و ما كان اللّه ليعجزه من شيء في السّماوات و لا في الأرض إنّه كان عليما قديرا
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawati wala fee al-ardi innahu kana AAaleeman qadeeran
آيا در زمين نمي گردند تا ببينند که عاقبت مردمي که پيش از آنها بوده اند و نيرويي بيشتر داشته اند به کجا کشيد ؟ هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست که خدا را ناتوان سازد زيرا او دانا و تواناست
آيا در زمين سير و سفر نكرده اند كه بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از ايشان بودند و از ايشان نيرومندتر بودند، چگونه بوده است؟ و هيچ چيز در آسمانها و زمين از [حيطه قدرت] خداوند گزير و گريزى ندارد، چرا كه او داناى تواناست.
آيا اين مردم در روى زمين سياحت نميكنند (و كاوش نمىنمايند) تا بنگرند سرانجام كار ستمكاران پيشين كه از نظر قدرت و امكانات نيرومندتر از ايشان بودند، چگونه بود؟ هيچ موجودى در آسمانها و زمين از قدرت خدا نتواند كاست. همانا خدا داناى تواناست.
آیا در زمین گردش نکردند تا بنگرند سرانجام کسانی که پیش از اینان زندگی می کردند و از اینان نیرومندتر بودند چگونه بود؟ و هیچ چیز در آسمان ها و زمین نیست که بتواند خدا را عاجز کند [تا از دسترس قدرت او بیرون رود]؛ زیرا او همواره دانا و تواناست.
آيا مردم (مكه) نگشتند در آن سرزمين (در راه شام و يمن) تا بنگرند كه چگونه بود سر انجام آنانكه پيش از ايشان بودند آنان بودند سختتر از مردم مكه از نظر نيرو و نيست خداى كه عاجز گرداند او را هيچ چيزى در آسمانها و نه در زمين (پس هر چه خواهد كند) زيرا او پيوسته دانا و توانا است
آيا در زمين نگرديدهاند تا فرجام [كار] كسانى را كه پيش از ايشان [زيسته] و نيرومندتر از ايشان بودند بنگرند؟ و هيچ چيز، نه در آسمانها و نه در زمين، خدا را درمانده نكرده است، چرا كه او همواره داناى تواناست.
آيا آنها در زمين نمىگردند تا ببينند عاقبت مردمى كه پيش از آنها بودهاند و نيروى بيشترى داشتند چگونه شد؟ هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست كه خدا را ناتوان سازد زيرا او داناى تواناست.
آيا در زمين نمىگردند تا بنگرند كه سرانجام كسانى كه پيش از ايشان بودهاند چه بود. و حال آنكه به قوت از ايشان سختتر بودهاند. و خدا نه آن چنان است كه چيزى در آسمانها و در زمين بتواند ناتوانش سازد، زيرا او داناى تواناست.
آيا سير نكردند در زمين كه بنگرند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان و بودند سخت تر از ايشان در توانائى و نباشد خدا كه عاجز كند او را هيچ چيز در آسمانها و نه در زمين بدرستيكه او باشد داناى توانا
آيا در زمين نگشتهاند تا بنگرند كه سرانجام پيشينيانشان چگونه شد حال آنكه آنان نيرومندتر از اينان بودند. و خداوند [چنان] نيست كه چيزى در آسمانها و در زمين او را ناتوان سازد. بى گمان او داناى تواناست
آیا آنان در زمین نگشتند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چگونه بود؟! همانها که از اینان قویتر (و نیرومندتر) بودند؛ نه چیزی در آسمانها و نه چیزی در زمین از حوزه قدرت او بیرون نخواهد رفت؛ او دانا و تواناست!
آيا در زمين گردش نكردند تا ببينند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنها بودند و نيرومندتر از آنها بودند چگونه شد؟ و هيچ چيز در آسمانها و در زمين نيست كه خداى را ناتوان سازد، همانا او دانا و تواناست.
آيا سير نكردند در زمين كه بنگرند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان و بودند سختتر از ايشان در توانائى و نباشد خدا كه عاجز كند او را هيچ چيز در آسمانها و نه در زمين بدرستى كه او باشد داناى توانا
آيا نگشتند در زمين تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان كه پيش از ايشان بودند بودند سخت تر از ايشان در نيرو و نبود خدا به عجزآرنده او چيزى در آسمانها و نه در زمين همانا او است داناى توانا
آیا این مردم در روی زمین سیر نکردند تا عاقبت کار ستمکاران پیش از خود را که نیرو و اقتدارشان هم بسیار بیش از اینان بود (به دیده عبرت) بنگرند که چگونه شد؟و هیچ موجودی در آسمانها و زمین از قدرت خدا نتواند کاست، که همانا خدا در ازل و ابد عالم قادر مطلق است..
آيا در زمين گردش نكرده اند و عاقبت كساني را كه پيش از آنها بودند، نديده اند؟ آنها حتي قوي تر از آنان بودند. هيچ چيز نمي تواند، چه در آسمان ها و چه در زمين، از خدا پنهان بماند. اوست داناي مطلق، قادر مطلق.
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power , and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able .
Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God — there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power?
Zijn zij niet over de aarde gegaan, en hebben zij niet gezien, wat het einde was van degenen, die vr hen waren, hoewel zij machtiger en sterker waren dan zij? God wordt niet gedwarsboomd door eene zaak, noch in den hemel noch op aarde; want hij is wijs en machtig.
Did they not roam the Earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the Earth. He is Knowledgeable, Omnipotent.
Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto ciò che è avvenuto a coloro che li precedettero, che [pure] erano più forti di loro? Nulla, nei cieli e sulla terra, potrebbe annullare [la potenza di] Allah. In verità Egli è sapiente, potente.
Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они были сильнее их, но ничто не способно сбежать от Аллаха ни на небесах, ни на земле. Воистину, Он – Знающий, Всемогущий.
Разве они не странствовали по земле и не видели, чем кончили те, кто жил до них? А ведь они превосходили их силой. Но ничто не ослабит [силы] Аллаха ни на небесах, ни на земле, ведь Он – знающий, могущественный.
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
Have they not journeyed on in the land and seen what was the end of those before them who were stronger than they? but God, nothing can ever make Him helpless in the heavens or in the earth; verily, He is knowing, powerful.
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah’ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm’dir O, Kadîr’dir.
What, have they not journeyed through the land and seen the end of those who went before them? They were stronger and mightier than themselves. Allah! There is nothing in heavens or earth that can frustrate Him, He is the Knower, the Able.
Have they not traveled in the land and seen what happened to those before them? And they were greater in might than these are. Allah is not such that anything in the heavens and the earth could foil His Authority, for He is Knower, Supreme Controller.
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.
Have they never journeyed in the land and seen what hath been the end of those who flourished before them, though mightier in strength than they? God is not to be frustrated by aught in the Heavens or in the Earth; for He is the All-knowing, the All-mighty.
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them; although they were more mighty in strength than they? God is not to be frustrated by any thing either in heaven or on earth; for He is wise and powerful.
Have they not traveled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them ? And they were stronger than these in power. And ALLAH is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate HIS plans; verily, HE is All-Knowing, All-Powerful.
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen waren? Und sie waren stärker an Kraft als sie selber. Und nichts vermöchte Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen, denn Er ist allwissend, allmächtig. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Неужто не пришлось пройти им по земле ■ И посмотреть: каков конец был тех, ■ (Которые до них в неверии грешили,) ■ Хотя они превосходили силой их и мощью? ■ Ничто на небесах и на земле ■ Не может Господа ослабить, – ■ Поистине, Он знающ и могуч!
Әйә алар гыйбрәт күзе белән карап җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәлге кәферләрнең ахыр хәлләренә карамыйлармы – ничек һәлак булганнар, ул һәлак булган кешеләр куәттә болардан артык иделәр. Җирдә вә күкләрдә Аллаһуны һичбер зат, һичбер нәрсә гаҗиз, көчсез итә алачак түгел. Аллаһ барча нәрсәне белүче вә һәр нәрсәгә көче җитүче.
کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اﷲ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے،
‹