سوره فاطر (35) آیه 45

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 45

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 1
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 44

عربی

وَ لَوْ يُؤاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِما كَسَبُوا ما تَرَكَ عَلى ظَهْرِها مِنْ دَابَّةٍ وَ لكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِعِبادِهِ بَصِيراً

بدون حرکات عربی

و لو يؤاخذ اللّه النّاس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابّة و لكن يؤخّرهم إلى أجل مسمّى فإذا جاء أجلهم فإنّ اللّه كان بعباده بصيرا

خوانش

Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran

آیتی

و اگر خدا بخواهد مردم را به سبب کارهايي که کرده اند بازخواست کند ،بر، روي زمين هيچ جنبنده اي باقي نگذارد ولي آنها را تا زماني معين مهلت مي دهد و چون مدتشان به سر آمد ، به اعمال بندگان خويش آگاه است

خرمشاهی

و اگر خداوند مردمان را به خاطر كار و كردار [نارواى] آنان فرو مى گرفت، هيچ جانورى را بر پشت آن [زمين] باقى نمى گذاشت; ولى ايشان را تا سرآمدى معين بازپس مى دارد; و چون اجلشان فرا رسد، آنگاه خداوند در حق بندگانش بيناست.

کاویانپور

و اگر خدا مردم را بخاطر دستاوردشان مؤاخذه (و مجازات) ميكرد، هر آينه در پشت زمين جاندارى باقى نمى‏ماند، لكن خدا مجازات آنها را تا مدتى معين بتأخير مى‏اندازد تا هنگامى كه اجلشان فرا رسد و خدا به اعمال بندگانش بيناست.

انصاریان

اگر خدا مردم را به کیفر گناهانشان می ازات می کرد، هیچ جنبنده ای را بر پشت زمین وا نمی گذاشت؛ ولی آنان را تا سرآمدی معین مهلت می دهد، پس هنگامی که اجلشان فرا رسد [آنان را در قیامت می ازات خواهد کرد]؛ بی تردید خدا [به احوال] بندگانش بیناست.

سراج

و اگر بگيرد خدا مردم را به جرم آن گناهانى كه فراهم كرده‏اند نگذارد بر پشت زمين هيچ جنبنده‏اى را و ليكن باز پس مى‏دارد (و مهلت دهد) ايشان را تا مدتى نامبرده شده پس آنگه كه بيايد سر آمدشان البته خدا به بندگانش بيناست

فولادوند

و اگر خدا مردم را به [سزاى‏] آنچه انجام داده‏اند مؤاخذه مى‏كرد، هيچ جنبنده‏اى را بر پشت زمين باقى نمى‏گذاشت؛ ولى تا مدتى معين مهلتشان مى‏دهد، و چون اجلشان فرا رسد خدا به [كار] بندگانش بيناست.

پورجوادی

اگر خدا بخواهد مردم را به كيفر كارهايشان باز خواست كند، جنبنده‏اى بر روى زمين باقى نخواهد ماند، ولى آنها را تا زمانى معين مهلت مى‏دهد و چون مدتشان به سر آمد- به راستى خداوند به بندگانش بصير است.

حلبی

و اگر خدا مردمان را بدانچه كرده‏اند بازخواست كند بر پشت آن [زمين‏] هيچ جنبنده‏اى را [شكنجه ناكرده‏] رها نكند، و ليكن ايشان را تا روزگارى معين زمان مى‏دهد، و چون مرگشان در رسد بيگمان خداوند به [اعمال‏] بندگان خويش بيناست.

اشرفی

و اگر مؤاخذه كردى خدا مردم را بآنچه كسب كردند نگذاشتى بر پشت زمين هيچ جنبنده و ليكن بتأخير اندازد ايشانرا تا مدت معين پس چون آيد مدتشان پس بدرستيكه خدا باشد به بندگانش بينا

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند مردم را به [سزاى‏] آنچه مى‏كردند، گرفتار مى‏ساخت بر روى آن (زمين) هيچ جنبنده‏اى را نمى‏گذاشت. بلكه آنان را تا سر آمدى معين باز پس مى‏دارد. پس چون سر آمدشان فرارسد، بى گمان خداوند به بندگانش بيناست

مکارم

اگر خداوند مردم را به سبب کارهایی که انجام داده‌اند مجازات کند، جنبنده‌ای را بر پشت زمین باقی نخواهد گذاشت! ولی (به لطفش) آنها را تا سرآمد معیّنی تأخیر می‌اندازد (و مهلت اصلاح می‌دهد) امّا هنگامی که اجل آنان فرا رسد، (خداوند هر کس را به مقتضای عملش جزا می‌دهد) او نسبت به بندگانش بیناست (و از اعمال و نیّات همه آگاه است)!

مجتبوی

و اگر خداى مردم را به سزاى آنچه كرده‏اند مى‏گرفت هيچ جنبنده‏اى بر پشت آن- زمين- نمى‏گذاشت، و ليكن آنان را تا سرآمدى نامبرده واپس مى‏دارد، پس چون سرآمدشان فرارسد همانا خداوند به [احوال‏] بندگان خود بيناست- و از اينرو هر كس را به كردارش جزا مى‏دهد-.

مصباح زاده

و اگر مؤاخذه كردى خدا مردم را بانچه كسب كردند نگذاشتى بر پشت زمين هيچ جنبنده و ليكن بتأخير اندازد ايشان را تا مدت معين پس چون آيد مدتشان پس بدرستى كه خدا باشد به بندگانش بينا

معزی

و اگر بگيرد خدا مردم را بدانچه فراهم كردند نگذارد بر پشت آن جنبنده اى ليكن پس اندازدشان تا سرآمدى نامبرده پس گاهى كه بيايد سرآمدشان همانا خدا است به بندگان خويش بينا

قمشه ای

و اگر خدا از کردار زشت خلق مؤاخذه کند در پشت زمین هیچ جنبنده‌ای باقی نگذارد و لیکن (کیفر) خلق را به تأخیر می‌افکند تا به وقت معیّن (که حکمتش اقتضا کند) و چون هنگام اجل آنان فرا رسد خدا به احوال بندگانش کاملا بیناست (و مقدار مجازات و عفو هر کسی را می‌داند).

رشاد خليفه

اگر خدا مردم را براي گناهانشان تنبيه مي كرد، هيچ موجودي را در روي زمين باقي نمي گذاشت، اما او تا زماني معين به آنها مهلت مي دهد. هنگامي كه مدتشان سرآيد، پس خدا بر بندگانش بيناست.

Literal

And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won , He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding.315

Al-Hilali Khan

And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.

Arthur John Arberry

If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come — surely God sees His servants.

Asad

Now if God were to take men [at once] to task for whatever they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]: [Or: «known [to Him alone]» – i.e., the end of their lives on earth.] but when their term comes to an end – then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants.

Dr. Salomo Keyzer

Indien God de menschen strafte naar gelang van hetgeen zij bedrijven, zou hij zelfs geen dier op de oppervlakte der aarde hebben gelaten; maar hij schenkt u uitstel tot een bepaalden tijd. En als hun tijd zal zijn gekomen, waarlijk, dan zal God zijne dienaren beschouwen.

Free Minds

And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah punisse gli uomini per ciò che si meritano, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Ma Egli li rinvia fino ad un termine stabilito. Poi, quando giungerà il termine loro… [sapranno che] Allah osserva attentamente i Suoi servi.

Hilali Khan

And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.

Kuliev E.

Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на ее (земли) поверхности ни единого живого существа, но Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Аллах видит Своих рабов.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Аллах стал наказывать людей за их деяния, то Он не оставил бы на поверхности земли ни единого живого существа, но Он откладывает им [наказание] на предопределенный срок; когда же настанет их срок [, то накажет]. Воистину, Аллах видит [деяния] Своих рабов.

Mohammad Habib Shakir

And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh – then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.

Palmer

Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir.

Qaribullah

If Allah should take people to task for what they have earned, He would not leave one creature that crawls upon the face (of the earth)! But, He is deferring them to a named time. And when their time comes, indeed, Allah is the Seer of His worshipers.

QXP

Now if Allah took mankind to task by that which they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them Respite unto an appointed term. And when their term comes to an end, then, verily, they come to know that Allah is ever Seer of His servants. (‹Not leave a creature› – Life on the planet earth exists for and manifests itself in the highest form as the humans (2:30), (35:39)).

Reshad Khalifa

If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.

Rodwell

If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God’s eye is on his servants.

Sale

If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants.

Sher Ali

And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes.

Unknown German

Und wollte Allah die Menschen strafen für alles, was sie tun, Er würde nicht ein Lebe wesen auf der Oberfläche (der Erde) übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann (werden sie erfahren, daß) Allah Seine Diener recht wohl sieht. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

И если бы угодно было Богу ■ (Сполна) взыскать с людей за все содеянное (их руками), ■ Он на поверхности земли бы не оставил ■ Ни одного живого существа, ■ Но Он дает отсрочку им на срок определенный. ■ Когда же истечет их срок, ■ (Аллах их призовет к ответу), – ■ Аллах, поистине, служителей Своих ■ Из виду никогда не упускает!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ кешеләрне Аллаһ хөкемнәрен бозып бозыклык кылганнары өчен дөньяда ґәзаб кыла торган булса, әлбәттә, һәммәсен һәлак итәр иде, җир өстендә хәрәкәтләнә торган бер хайван да калмас иде. Ләкин ґәзабка тиешле кешеләрнең ґәзабын кыямәт көненә чаклы кичектерә, кешеләрнең билгеләнгән әҗәлләре килсә, яки кыямәт килсә, Аллаһ бәндәләрен күрүче вә аларның эшен белүче булды.

جالندہری

اور اگر خدا لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب پکڑنے لگتا۔ تو روئے زمین پر ایک چلنے پھرنے والے کو نہ چھوڑتا۔ لیکن وہ ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ سو جب ان کا وقت آجائے گا تو (ان کے اعمال کا بدلہ دے گا) خدا تو اپنے بندوں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اور اگر اﷲ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اﷲ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.