سوره يس (36) آیه 3

قرآن، سوره يس (36) آیه 3

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 4
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 2

عربی

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

إنّك لمن المرسلين

خوانش

Innaka lamina almursaleena

آیتی

که تو از پيامبران هستي ،،

خرمشاهی

كه تو از پيامبرانى.

کاویانپور

كه همانا تو از فرستادگانى.

انصاریان

که بی تردید تو از فرستادگانی،

سراج

بيگمان تو از فرستاده شدگانى

فولادوند

كه قطعاً تو از [جمله‏] پيامبرانى،

پورجوادی

كه تو از پيامبرانى

حلبی

كه بيگمان تو از فرستادگانى.

اشرفی

بدرستيكه تو هر آينه از رسولانى

خوشابر مسعود انصاري

كه تو از رسولانى

مکارم

که تو قطعاً از رسولان (خداوند) هستی،

مجتبوی

كه همانا تو از فرستادگانى

مصباح زاده

بدرستى كه تو هر آينه از رسولانى

معزی

كه توئى همانا از فرستادگان

قمشه ای

که تو البته از پیمبران خدایی.

رشاد خليفه

به تحقيق، تو اي محمد از رسولان خدا هستي.

Literal

That you are from (E) the messengers.

Al-Hilali Khan

Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Arthur John Arberry

thou art truly among the Envoys

Asad

verily, thou art indeed one of God’s message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as «Consider») at the beginning of the preceding verse – namely: «Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God». As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as «this Quran full of wisdom», see note on 10:1.]

Dr. Salomo Keyzer

Dat gij een der gezanten van God zijt.

Free Minds

You are one of the messengers.

Hamza Roberto Piccardo

In verità tu sei uno degli inviati

Hilali Khan

Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Kuliev E.

Воистину, ты – один из посланников

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ты – из числа посланников

Mohammad Habib Shakir

Most surely you are one of the messengers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thou art of those sent

Palmer

verily, thou art of the apostles

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Qaribullah

you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent

QXP

Verily, you are one of the Messengers.

Reshad Khalifa

Most assuredly, you are one of the messengers.

Rodwell

Surely of the Sent Ones, Thou,

Sale

that thou art one of the messengers of God,

Sher Ali

Thou art, indeed, one of the Messengers,

Unknown German

Du bist fürwahr ein Gesandter

V. Porokhova

Поистине, стоишь в одном ряду с посланниками Бога ты,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк син туры юлга күндерелмеш рәсүлләрдән.

جالندہری

اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو

طاہرالقادری

بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.