سوره يس (36) آیه 6

قرآن، سوره يس (36) آیه 6

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 7
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 5

عربی

لِتُنْذِرَ قَوْماً ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ فَهُمْ غافِلُونَ

بدون حرکات عربی

لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون

خوانش

Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona

آیتی

تا مردمي را بيم دهي که پدرانشان بيم داده نشدند و در بي خبري بودند

خرمشاهی

تا قومى را كه پدرانشان هشدار نيافته بودند، و خود غافلند، هشدار دهى.

کاویانپور

تا جماعتى را آگاه سازى و از مجازات بترسانى كه خود و پدرانشان را آگاه نكرده‏اند و آنان غافل و بى‏خبرند.

انصاریان

تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان را بیم نداده اند و به این علت [از حقایق] بی خبرند.

سراج

تا بترسانى (از عذاب) گروهى را كه بيم نيافته‏اند پدرانشان و ايشان بى‏خبرند (از خدا)

فولادوند

تا قومى را كه پدرانشان بيم‏داده نشدند و در غفلت ماندند، بيم دهى.

پورجوادی

تا مردمى را هشدار دهى كه نياكانشان هشدار را درنيافتند و غافل ماندند.

حلبی

تا بيم دهى قومى را كه پدرانشان را بيم ندادند و آنها غافل بودند.

اشرفی

تا بيم دهى گروهى را همچنانكه بيم داده شدند پدرانشان پس ايشان غافلانند

خوشابر مسعود انصاري

تا گروهى را كه پدرانشان هشدار نيافته‏اند و خود غافلند، هشدار دهى

مکارم

تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند!

مجتبوی

تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشده‏اند، از اينرو ناآگاهند.

مصباح زاده

تا بيم دهى گروهى را همچنانكه بيم داده شدند پدرانشان پس ايشان غافلانند

معزی

تا بيم دهى قومى را كه بيم داده نشدند پدران ايشان پس آنانند ناآگاهان

قمشه ای

تا قومی که پدرانشان به کتب آسمانی پیشین بیم داده (و وعظ و اندرز) شدند تو هم خود آنها را (به این قرآن) بیم دهی (و از قهر حق بترسانی) که ایشان سخت غافلند.

رشاد خليفه

تا به مردمي هشدار داده شود که هرگز به والدينشان هشدار داده نشد و به همين دليل، بي اطلاع هستند.

Literal

To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.

Al-Hilali Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Arthur John Arberry

that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Asad

[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the «forefathers» may be a metonym for a community’s cultural past: hence, the reference to those «forefathers» not having been «warned» (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.]

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft.

Free Minds

To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

Hamza Roberto Piccardo

affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti.

Hilali Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Kuliev E.

чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.

M.-N.O. Osmanov

[ниспосланное], дабы ты увещевал народ, праотцы которого не вняли увещеваниям в небрежении [к вере].

Mohammad Habib Shakir

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Palmer

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.

Qaribullah

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

QXP

That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.

Reshad Khalifa

To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

Rodwell

That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness!

Sale

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.

Sher Ali

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.

Unknown German

Auf daß du ein Volk warnest, dessen Väter nicht gewarnt waren, und die daher achtlos sind.

V. Porokhova

Чтоб мог ты тех предостеречь, ■ Отцы которых, не приняв предупреждений Наших, ■ Остались глухи ко знамениям Аллаха.

Yakub Ibn Nugman

Аталарына куркытучы пәйгамбәр җибәрелмәгән вә туры юлдан гафил булган кавемне Аллаһ ґәзабы илә куркытмаклыгың өчен сиңа иңдерелде.

جالندہری

تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

طاہرالقادری

تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.