‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 7
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 8
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 6
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
لقد حقّ القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona
وعده خدا در باره بيشترشان تحقق يافته و ايمان نمي آورند
به راستى كه حكم [عذاب] بر بيشترينه آنان تحقق يافته است و ايشان ايمان نمى آورند.
البته وعده عذاب ما بر اكثر آنان چون ايمان نياوردند مقرر گرديد.
یقیناً فرمان عذاب بر بیشترشان محقق و ثابت شده است، به این سبب ایمان نمی آورند.
بعزتم سوگند كه البته ثابت شد كلمه عذاب (كلمه لأملأن جهنم) بر بيشتر ايشان پس ايشان نمىگروند
آرى، گفته [خدا] در باره بيشترشان محقق گرديده است، در نتيجه آنها نخواهند گرويد.
به راستى وعده خدا در باره بيشتر آنها تحقق يافته است و ايمان نمىآورند.
[و] بر بيشتر آنان عذاب واجب شد زيرا كه ايمان نياوردند.
بتحقيق ثابت شد سخن بر اكثرشان پس ايشان نميگروند
بى گمان وعده [كيفر] بر بيشتر آنان تحقّق يافته است پس آنان ايمان نمىآورند
فرمان (الهی) درباره بیشتر آنها تحقق یافته، به همین جهت ایمان نمیآورند!
هر آينه گفتار [خداى] بر بيشترشان سزا گشته، و از اينرو ايمان نمىآورند.
بتحقيق ثابت شد سخن بر اكثرشان پس ايشان نمىگروند
همانا راست آمد (يا فرود آمد) سخن بر بيشتر ايشان پس ايشان ايمان نمى آرند
البته وعده عذاب ما بر اکثر آنان حتمی و لازم گردید از این رو ایمان نمیآورند.
از پيش تعيين شده است كه بيشترشان ايمان نمي آورند.
The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true [Lit., «has come true», the past tense indicating the inevitability of its «coming true» – i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe.
Ons oordeel is rechtvaardig uitgesproken tegen het meerendeel. Immers, zij zullen niet gelooven.
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno.
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.
С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали.
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Now is the sentence due against most of them, for they will not believe.
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.
It has been predetermined that most of them do not believe.
Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe.
Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.
Bereits hat das Wort sich als wahr erwiesen gegen die meisten von ihnen, denn sie glauben nicht.
Господне Слово оказалось справедливым, ■ Карая большинство из них за то, ■ Что отвергали веру.
Тәхкыйк ул кавемнең күбрәгенә ґәзаб вәгъдәсе сабит булды, алар инде иман китермәсләр.
ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
‹