‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 8
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 9
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 7
إِنَّا جَعَلْنا فِي أَعْناقِهِمْ أَغْلالاً فَهِيَ إِلَى الأَْذْقانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
إنّا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona
و ما بر گردنهايشان تا زنخها غلها نهاديم ، چنان که سرهايشان به بالاست و پايين آوردن نتوانند
ما بر گردنهايشان غلهايى نهاده ايم تا [دستانشان را بسته است به گردنها و] چانه هايشان و ايشان سرهايشان به بالا و نگاهشان به پايين است.
ما به گردن كافران تا زنخ زنجيرهاى آهنين مىاندازيم كه نتوانند سرشان را تكان بدهند.
مسلماً ما غل هایی بر گردنشان نهاده ایم که تا چانه هایشان قرار دارد به طوری که سرهایشان بالا مانده است،
البته ما قرار داديم در گردنهاى ايشان غلهائى پس آن غلها تا بزنخهاى ايشان پيوسته شده و ايشان سر به بالا نگاه داشته شدگانند
ما در گردنهاى آنان، تا چانههايشان، غُلهايى نهادهايم، به طورى كه سرهايشان را بالا نگاه داشته و ديده فرو هشتهاند.
بر گردن آنها تا چانه غلهايى قرار دادهايم كه سرهايشان را بالا نگاهداشته است،
[و] ما، در گردنهايشان زنجيرها كرديم و آن [زنجيرها] تا به زنخهاى آنها [رسيد] و آنها چشم به آسمان ماندند.
بدرستيكه ما قرار داديم در گردنهاشان زنجيرها پس آنها تا ذقنها است پس ايشان سر بهوا گرفتگانند
حقّا كه ما در گردنهاى آنان طوقهايى تا [زير] چانهها افكندهايم در نتيجه سر افراشته [و ديده فروهشته] اند
ما در گردنهای آنان غلهایی قرار دادیم که تا چانهها ادامه دارد و سرهای آنان را به بالا نگاه داشته است!
همانا بر گردنهاشان زنجيرها نهادهايم كه تا زير چانههاست، چنانكه سرهاشان بالا مانده است
بدرستى كه ما قرار داديم در گردنهاشان زنجيرها پس آنها تا ذقنها است پس ايشان سر بهوا گرفتگانند
همانا نهاديم در گردنهاى ايشان زنجيرهائى پس دستهايشان بسوى چانه ها است پس ايشانند لگام زدگان (سر به بالا نگاه داشتگان)
ما هم بر گردن آنها تا زنخ زنجیرهای عذاب نهادیم در حالی که (از جهل و عناد مانند شتر) سر بلند کرده و چشم بر بستهاند.
زيرا ما دور گردن هاي آنها را تا زير چانه هايشان زنجير مي نهيم. درنتيجه، آنها در كفرشان اسير مي شوند.
We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility.
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
Behold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: «[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth.» See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., «and they cannot see the right way» (Razi); their «forced-up heads» symbolize also their arrogance. On the other hand, God’s «placing shackles» around the sinners› necks is a metaphor similar to His «sealing their hearts and their hearing», spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the «barriers» and the «veiling» mentioned in the next verse.]
Wij hebben jukken op hunnen nek gelegd, die tot aan hunne kin reiken, en zij zijn gedwongen hunne hoofden overeind te houden;
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
Sì, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi.
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
Воистину, Мы наложили им на шеи оковы до самого подбородка, так что они [ходят], задрав головы.
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back;
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.
Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water).
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads:
We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads:
WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up.
Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwängt ist.
Поистине, Мы в кольца заточили шеи их до самых подбородков, ■ И поневоле головы их вверх обращены.
Тәхкыйк ул пәйгамбәрнең Аллаһ ґәзабы белән куркытуы файда бирмәгән кавемнең муенына иякләренә чаклы ирешкән киң богаулар кылдык, алар тәкәбберләнеп башларын күтәргәннәр вә гафиллек белән күзләрен йомганнар, инде хакны күрүдән һәм белүдән мәхлукләрдер.
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں
بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں،
‹