سوره يس (36) آیه 16

قرآن، سوره يس (36) آیه 16

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 17
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 15

عربی

قالُوا رَبُّنا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا ربّنا يعلم إنّا إليكم لمرسلون

خوانش

Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona

آیتی

گفتند : پروردگار ما مي داند که ما به سوي شما فرستاده شده ايم

خرمشاهی

گفتند پروردگار ما مى داند كه ما به سوى شما [به رسالت] فرستاده شده ايم.

کاویانپور

رسولان گفتند: پروردگار ما بهتر مى‏داند كه ما براى هدايت شما فرستاده شده‏ايم.

انصاریان

گفتند: پروردگارمان می داند که یقیناً ما به سوی شما فرستاده شده ایم،

سراج

رسولان گفتند پروردگار ما مى‏داند كه ما بى‏شك بسوى شما فرستاده شدگانيم

فولادوند

گفتند: «پروردگار ما مى‏داند كه ما واقعاً به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‏ايم.»

پورجوادی

گفتند: «پروردگارمان مى‏داند كه ما به سوى شما فرستاده شده‏ايم.

حلبی

گفتند: پروردگار ما مى‏داند كه ما [براى هدايت شما] به سوى شما فرستاده شده‏ايم.

اشرفی

گفتند پروردگار ما ميداند كه ما بسوى شما هر آينه فرستاده شدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

[پيامبران‏] گفتند: پروردگارمان مى‏داند كه ما به سوى شما رسالت يافته‏ايم

مکارم

(رسولان ما) گفتند: «پروردگار ما آگاه است که ما قطعاً فرستادگان (او) به سوی شما هستیم،

مجتبوی

گفتند: پروردگار ما مى‏داند كه هر آينه ما به سوى شما فرستاده شده‏ايم

مصباح زاده

گفتند پروردگار ما ميداند كه ما بسوى شما هر آينه فرستاده شدگانيم

معزی

گفتند پروردگار ما داند كه مائيم بسوى شما هر آينه فرستادگان

قمشه ای

رسولان باز گفتند: خدای ما می‌داند که محققا ما فرستاده او به سوی شما هستیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: پروردگار ما مي داند که ما به سوي شما فرستاده شده ايم.

Literal

They said: «Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E).»

Al-Hilali Khan

The Messengers said: «Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Arthur John Arberry

They said, ‹Our Lord knows we are Envoys unto you;

Asad

Said [the apostles]: «Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;

Dr. Salomo Keyzer

De apostelen hernamen: Onze heer weet, dat wij werkelijk tot u zijn gezonden.

Free Minds

They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Il nostro Signore sa che in verità siamo stati inviati a voi

Hilali Khan

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Kuliev E.

Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Наш Господь знает, что мы -посланцы к вам.

Mohammad Habib Shakir

They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Palmer

They said, ‹Our Lord knows that we are sent to you,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

Qaribullah

They said: ‹Our Lord knows that we are Messengers to you.

QXP

Said the Messengers, «Our Lord knows that we have been indeed sent to you.

Reshad Khalifa

They said, «Our Lord knows that we have been sent to you.

Rodwell

They said, «Our Lord knoweth that we are surely sent unto you;

Sale

The Apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you:

Sher Ali

They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you;

Unknown German

Sie sprachen: «Unser Herr weiß, daß wir fürwahr (Seine) Abgesandten an euch sind;

V. Porokhova

Они, (посланники), сказали им: ■ «И все же знает наш Господь, ■ Что с миссией Его мы к вам пришли, –

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәрләр әйттеләр: «Әлбәттә, Раббыбыз беләдер безнең сезне Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән илчеләр икәнлегебезне,

جالندہری

انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں

طاہرالقادری

(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.