سوره يس (36) آیه 17

قرآن، سوره يس (36) آیه 17

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 18
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 16

عربی

وَ ما عَلَيْنا إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و ما علينا إلاّ البلاغ المبين

خوانش

Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu

آیتی

و بر عهده ما جز پيام رسانيدن آشکارا هيچ نيست

خرمشاهی

و بر عهده ما جز پيام رسانى آشكار چيزى نيست.

کاویانپور

و براى ما تكليفى جز ابلاغ آشكار نيست.

انصاریان

و بر عهده ما جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست.

سراج

و نيست بعهده ما مگر پيام رسانيدن هويدا

فولادوند

و بر ما [وظيفه‏اى‏] جز رسانيدن آشكار [پيام‏] نيست.

پورجوادی

وظيفه ما جز اين نيست كه پيامش را به وضوح برسانيم.»

حلبی

و بر ما جز رسانيدن پيام آشكار [تكليفى‏] نيست.

اشرفی

و نيست بر ما جز رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و بر [عهده‏] ما جز [پيام‏] رساندن آشكار نيست

مکارم

و بر عهده ما چیزی جز ابلاغ آشکار نیست!»

مجتبوی

و بر ما جز رسانيدن روشن و آشكار پيام نيست.

مصباح زاده

و نيست بر ما جز رسانيدن آشكار

معزی

و نيست بر ما جز رساندن آشكار

قمشه ای

و بر ما جز آنکه واضح ابلاغ رسالت کنیم هیچ تکلیفی نیست.

رشاد خليفه

تنها ماموريت ما رساندن پيام است.

Literal

And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident .

Al-Hilali Khan

«And our duty is only to convey plainly (the Message).»

Arthur John Arberry

and it is only for us to deliver the Manifest Message.›

Asad

but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].»

Dr. Salomo Keyzer

En onze plicht is alleen in het openbaar te prediken.

Free Minds

"And we are only required to give a clear delivery."

Hamza Roberto Piccardo

con il solo obbligo della comunicazione esplicita».

Hilali Khan

"And our duty is only to convey plainly (the Message)."

Kuliev E.

На нас возложена только ясная передача откровения».

M.-N.O. Osmanov

И наша обязанность – только [возгласить] ясную весть».

Mohammad Habib Shakir

And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And our duty is but plain conveyance (of the message).

Palmer

and we have only our plain message to preach.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.»

Qaribullah

And it is only for us to deliver a Clear Message. ‹

QXP

And our duty is only to convey the Message clearly.»

Reshad Khalifa

«Our sole mission is to deliver the message.»

Rodwell

To proclaim a clear message is our only duty.»

Sale

And our duty is only public preaching.

Sher Ali

`And our duty is only plain delivery of the Message.›

Unknown German

Und uns obliegt nur die klare Verkündigung.»

V. Porokhova

На нас возложено вам ясное посланье передать».

Yakub Ibn Nugman

сезне Ислам диненә өндәү һәм Аллаһ хөкемнәрен сөйләп сезгә ирештерү безгә ляземдер, без сезне көчләп иманга китерүче түгелләрбез».

جالندہری

اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس

طاہرالقادری

اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.