‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 33
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 34
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 32
وَ آيَةٌ لَهُمُ الأَْرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْناها وَ أَخْرَجْنا مِنْها حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
و آية لهم الأرض الميتة أحييناها و أخرجنا منها حبّا فمنه يأكلون
Waayatun lahumu al-ardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu ya/kuloona
نشانه عبرتي است برايشان ، زمين مرده که زنده اش ساختيم و از آن دانه اي که از آن مي خورند بيرون آورديم
و زمين پژمرده [باير] مايه عبرتى است براى آنان كه زنده اش گردانديم و از آن دانه[ه] برآورديم كه از آن مى خورند.
و زمين موات براى آنان دليل و عبرتى است كه ما آن را (به باران رحمت) زنده ميكنيم و از آن زمين، حبوبات بيرون ميآوريم كه توده مردم از آن تغذيه ميكنند.
و این زمین مرده برای آنان نشانه ای [آشکار بر اینکه ما مردگان را در قیامت زنده می کنیم] می باشد که آن را زنده کردیم و از آن دانه بیرون می آوریم که از آن می خورند،
و نشانهاى است براى كافران زمين مرده (خشك و بىگياه) كه زنده گردانيديم آن را و بيرون آورديم از آن دانهاى پس از آن مىخورند
و زمين مرده، برهانى است براى ايشان، كه آن را زنده گردانيديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مىخورند.
براىشان عبرتى است كه زمين مرده را زنده كرديم و دانهاى كه مىخورند از آن بيرون آورديم
و زمين مرده براى آنها آيتى است ما آن را زنده كرديم و از آن دانه بيرون آورديم، كه از آن [روزى] مىخورند.
و آيتى است ايشانرا زمين مرده كه زنده كرديمش و بيرون آورديم از آن دانه را پس از آن ميخورند
و زمين پژمرده برايشان نشانهاى است كه آن را زنده گردانيديم و از آن دانه برآورديم كه از آن مىخورند
زمین مرده برای آنها آیتی است، ما آن را زنده کردیم و دانههای (غذایی) از آن خارج ساختیم که از آن میخورند؛
و براى آنان زمين مرده- خشك و بىگياه- نشانهاى است [بر قدرت ما] كه آن را زنده كرديم- به آب باران- و از آن دانهاى بيرون آورديم كه از آن مىخورند.
و آيتى است ايشان را زمين مرده كه زنده كرديمش و بيرون آورديم از آن دانه را پس از آن ميخورند
و آيتى براى ايشان زمين مرده است كه زنده كرديمش و برون آورديم از آن دانه اى كه از آن مى خورند
و یک برهان برای آنان (بر این که ما مردگان را زنده میکنیم) آن است که زمین مرده را (به باران رحمت) زنده کرده و از آن دانهای که قوت و روزی خلق شود میرویانیم.
يك نشانه براي آنها زمين مرده است: ما آن را دوباره زنده مي گردانيم و از آن دانه هايي براي خوراكشان توليد مي كنيم.
And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat.
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat;
Een teeken der opstanding voor hen is de verdroogde, doode aarde; wij verkwikken die door den regen, en doen daaruit verschillende soorten van granen voortkomen, waarvan zij eten.
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate.
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
Знамением для них служит высохшая земля. Мы ее оживили и взрастили на ней злаки, которыми они питаются.
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
And a sign for them is the dead earth which we have quickened and brought forth therefrom seed, and from it do they eat;
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar.
The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
And yet, there is a Sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof. (Divine Revelation can, likewise, revive dead nations and make them fruitful for humanity).
One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.
Moreover, the dead earth is a sign to them: we quicken it and bring forth the grain from it, and they eat thereof:
One sign of the resurrection unto them is the dead earth: We quicken the same by the rain, and produce thereout various sorts of grain, of which they eat.
And the dead earth is a Sign for them; WE quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
Знамением для них – умершая земля. ■ Ее Мы оживим, взрастим зерно на ней, ■ И им они питаться будут.
Үлгән җирне су иңдереп, һаваны җылытып тергезүебез әлбәттә, Безнең кодрәтебезгә һәм мәетләрне тергезәчәгебезгә ачык дәлилдер, вә ул җирдән кешеләр һәм хайваннар ашый торган күп төрле ризыклар чыгардык, шуларны уйлап карамыйлармы?
اور ایک نشانی ان کے لئے زمین مردہ ہے کہ ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس میں سے اناج اُگایا۔ پھر یہ اس میں سے کھاتے ہیں
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں،
‹