سوره يس (36) آیه 34

قرآن، سوره يس (36) آیه 34

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 35
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 33

عربی

وَ جَعَلْنا فِيها جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَ أَعْنابٍ وَ فَجَّرْنا فِيها مِنَ الْعُيُونِ

بدون حرکات عربی

و جعلنا فيها جنّات من نخيل و أعناب و فجّرنا فيها من العيون

خوانش

WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni

آیتی

و در آن باغهايي از نخلها و تاکها پديد آورديم و چشمه ها روان ساختيم ،

خرمشاهی

و در آن باغهايى از درختان خرما و انگور پديد آورديم و در آنجا چشمه ساران روان ساختيم.

کاویانپور

و در آن باغات خرما و انگور بوجود مى‏آوريم و چشمه سارها جارى ميسازيم.

انصاریان

و در آن بوستان هایی از درختان خرما و انگور قرار دادیم، و در آن از چشمه های گوناگون روان ساختیم،

سراج

و نهاديم در زمين بوستانهائى از انواع درختان خرما و اصناف انگور و روان ساختيم در آن از چشمه‏ها

فولادوند

و در آن [زمين‏] باغهايى از درختان خرما و تاك قرار داديم و چشمه‏ها در آن روان كرديم.

پورجوادی

و در آن باغهايى از درختان خرما و انگور پديد آورديم و چشمه‏ها روان ساختيم

حلبی

و در آن بوستانهايى از درخت خرما و انگور قرار داديم و در آن چشمه‏ها روان ساختيم.

اشرفی

و قرار داديم در آن باغ‏ها از خرمابن‏ها و انگورها و روان كرديم در آن از چشمه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و در آن باغهايى از درختان خرما و انگور قرار داديم و چشمه‏ساران را در آن روان ساختيم

مکارم

و در آن باغهایی از نخلها و انگورها قرار دادیم و چشمه‌هایی از آن جاری ساختیم،

مجتبوی

و در آن بوستانهايى از درختان خرما و انگور پديد كرديم و در آن چشمه‏ها روان ساختيم،

مصباح زاده

و قرار داديم در آن باغ‏ها از خرمابن‏ها و انگورها و روان كرديم در آن از چشمه‏ها

معزی

و نهاديم در آن باغهائى از خرمابنها و انگورها و بشكافتيم در آن از چشمه ها

قمشه ای

و در زمین باغها از نخل خرما و انگور قرار دادیم و در آن چشمه‌های آب جاری کردیم.

رشاد خليفه

ما در آن باغ هايي از درخت خرما و انگور مي رويانيم و باعث مي شويم تا از آن چشمه ها بجوشند.

Literal

And We made/put in it treed gardens from palm trees and grapes, and We caused to flow/burst in it from the water springs/water wells.

Al-Hilali Khan

And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Arthur John Arberry

and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,

Asad

and [how] We make gardens of date-palms and vines [grow] thereon, and cause springs to gush [forth] within it,

Dr. Salomo Keyzer

En wij vormden daar tuinen van palmboomen en wijngaarden, en wij deden er fonteinen ontspringen.

Free Minds

And We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo posto su di essa giardini di palmeti e vigne e vi abbiamo fatto sgorgare le fonti,

Hilali Khan

And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Kuliev E.

Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники,

M.-N.O. Osmanov

Мы взрастили на ней пальмовые рощи и виноградники, и по Нашей воле забили источники,

Mohammad Habib Shakir

And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,

Palmer

and we made therein gardens and palms and grapes, and we have caused fountains to gush forth therein,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onda hurmalardan, üzümlerden bahçeler oluşturduk, ondan pınarlar fışkırttık;

Qaribullah

And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,

QXP

And We produce therein gardens of date palm and grapevines, and We cause springs to gush forth therein.

Reshad Khalifa

We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.

Rodwell

And we make in it gardens of the date and vine; and we cause springs to gush forth in it;

Sale

And We make therein gardens of palm-trees, and vines; and We cause springs to gush forth in the same:

Sher Ali

And WE have placed in it Gardens of date-palms and grapes, and WE have caused springs to gush forth therein,

Unknown German

Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen,

V. Porokhova

Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм ■ И родники в них изольем обильно,

Yakub Ibn Nugman

Янә Без җир өстендә хөрмә, йөзем бакчаларын бар кылдык һәм ул бакчаларда елгалар агыздык.

جالندہری

اور اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس میں چشمے جاری کردیئے

طاہرالقادری

اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.