سوره يس (36) آیه 35

قرآن، سوره يس (36) آیه 35

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 36
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 34

عربی

لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَ ما عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَ فَلا يَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

ليأكلوا من ثمره و ما عملته أيديهم أ فلا يشكرون

خوانش

Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona

آیتی

تا از ثمرات آن و دسترنج خويش بخورند چرا سپاس نمي گويند ؟

خرمشاهی

تا سرانجام از بار و بر آن و آنچه دستهاى خودشان آن را عمل آورده بود، بخورند، آيا سپاس نمى گزارند؟

کاویانپور

تا مردم از محصول آن باغات و نيز انواع غذاهايى كه از آن محصولات با دست خود بعمل مى‏آورند، تغذيه كنند. آيا نبايد شكر آن همه نعمتها را بجاى آورند؟

انصاریان

تا از میوه آن و آنچه دست هایشان به عمل می آورد [مانند شیره، کشمش، شربت و…] بخورند، آیا سپاس گزاری نمی کنند؟

سراج

تا بخورند از ميوه آن و از آنچه بعمل آورده‏اند آن را بدست خودشان آيا سپاس نمى‏گزارند

فولادوند

تا از ميوه آن و [از] كاركرد دستهاى خودشان بخورند، آيا باز [هم‏] سپاس نمى‏گزارند؟

پورجوادی

تا از ميوه آن و نه از دسترنج خود بخورند پس چرا سپاس نمى‏گويند؟

حلبی

تا از ميوه آن بخورند، و از آنچه دست‏هاى ايشان كرد، پس آيا شكر نمى‏كنند؟

اشرفی

تا بخورند از ثمرش و نه ساخت آنرا دستهاشان آيا پس شكر نمى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

تا از فرآورده آن و [نيز] عمل آورده دستان خويش بخورند. آيا باز [هم‏] سپاس نمى‏گزارند؟

مکارم

تا از میوه آن بخورند در حالی که دست آنان هیچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آیا شکر خدا را بجا نمی‌آورند؟!

مجتبوی

تا از ميوه‏هاى آن بخورند و حال آنكه دستهاى ايشان آن را نساخته است. آيا سپاس نمى‏گزارند؟

مصباح زاده

تا بخورند از ثمرش و نساخت آنرا دستهاشان آيا پس شكر نمى‏كنند

معزی

تا خورند از ميوه آن و آنچه ساختش دستهاى ايشان پس آيا سپاس نگزارند

قمشه ای

تا مردم از میوه آن باغها تناول کنند و از انواع غذاهایی که (از این میوه‌ها و نباتات) به دست خود عمل می‌آورند نیز تغذیه نمایند. آیا نباید شکر آن نعمتها به جای آرند.

رشاد خليفه

اين براي آن است كه براي آنها ميوه فراهم كنيم و بگذاريم آنچه را كه نياز دارند، با دست هاي خود توليد كنند. آيا سپاسگزار مي شوند؟

Literal

To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful?

Al-Hilali Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Arthur John Arberry

that they might eat of its fruits and their hands› labour. What, will they not be thankful?

Asad

so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?

Dr. Salomo Keyzer

Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen?

Free Minds

So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?

Hamza Roberto Piccardo

affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti?

Hilali Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Kuliev E.

чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?

M.-N.O. Osmanov

чтобы они вкушали плоды и то, что произведено их руками. Разве нет у них за то благодарности?

Mohammad Habib Shakir

That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Palmer

that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

Qaribullah

so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?

QXP

That they may enjoy the fruit thereof – And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action?

Reshad Khalifa

This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

Rodwell

That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful?

Sale

That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?

Sher Ali

That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful ?

Unknown German

Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?

V. Porokhova

Чтобы плодами их вы все могли питаться. ■ Но это все не вашими руками созданО. ■ Ужель за это вы не будете Нам благодарны?

Yakub Ibn Nugman

Җимешләрен кешеләр ашап файдалансыннар өчен ул бакчалармы халык кылдык, бит кешеләр ул җимешләрне берсен дә куллары белән ясамадылар, бәлки Аллаһ кодрәте белән төзелделәр, шуларны фикерләп Аллаһуга шөкер итмиләрме?

جالندہری

تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟

طاہرالقادری

تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.