‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 35
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 36
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 34
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَ ما عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَ فَلا يَشْكُرُونَ
ليأكلوا من ثمره و ما عملته أيديهم أ فلا يشكرون
Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona
تا از ثمرات آن و دسترنج خويش بخورند چرا سپاس نمي گويند ؟
تا سرانجام از بار و بر آن و آنچه دستهاى خودشان آن را عمل آورده بود، بخورند، آيا سپاس نمى گزارند؟
تا مردم از محصول آن باغات و نيز انواع غذاهايى كه از آن محصولات با دست خود بعمل مىآورند، تغذيه كنند. آيا نبايد شكر آن همه نعمتها را بجاى آورند؟
تا از میوه آن و آنچه دست هایشان به عمل می آورد [مانند شیره، کشمش، شربت و…] بخورند، آیا سپاس گزاری نمی کنند؟
تا بخورند از ميوه آن و از آنچه بعمل آوردهاند آن را بدست خودشان آيا سپاس نمىگزارند
تا از ميوه آن و [از] كاركرد دستهاى خودشان بخورند، آيا باز [هم] سپاس نمىگزارند؟
تا از ميوه آن و نه از دسترنج خود بخورند پس چرا سپاس نمىگويند؟
تا از ميوه آن بخورند، و از آنچه دستهاى ايشان كرد، پس آيا شكر نمىكنند؟
تا بخورند از ثمرش و نه ساخت آنرا دستهاشان آيا پس شكر نمىكنند
تا از فرآورده آن و [نيز] عمل آورده دستان خويش بخورند. آيا باز [هم] سپاس نمىگزارند؟
تا از میوه آن بخورند در حالی که دست آنان هیچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آیا شکر خدا را بجا نمیآورند؟!
تا از ميوههاى آن بخورند و حال آنكه دستهاى ايشان آن را نساخته است. آيا سپاس نمىگزارند؟
تا بخورند از ثمرش و نساخت آنرا دستهاشان آيا پس شكر نمىكنند
تا خورند از ميوه آن و آنچه ساختش دستهاى ايشان پس آيا سپاس نگزارند
تا مردم از میوه آن باغها تناول کنند و از انواع غذاهایی که (از این میوهها و نباتات) به دست خود عمل میآورند نیز تغذیه نمایند. آیا نباید شکر آن نعمتها به جای آرند.
اين براي آن است كه براي آنها ميوه فراهم كنيم و بگذاريم آنچه را كه نياز دارند، با دست هاي خود توليد كنند. آيا سپاسگزار مي شوند؟
To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful?
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
that they might eat of its fruits and their hands› labour. What, will they not be thankful?
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen?
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti?
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
чтобы они вкушали плоды и то, что произведено их руками. Разве нет у них за то благодарности?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks?
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
That they may enjoy the fruit thereof – And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action?
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful?
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?
That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful ?
Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Чтобы плодами их вы все могли питаться. ■ Но это все не вашими руками созданО. ■ Ужель за это вы не будете Нам благодарны?
Җимешләрен кешеләр ашап файдалансыннар өчен ул бакчалармы халык кылдык, бит кешеләр ул җимешләрне берсен дә куллары белән ясамадылар, бәлки Аллаһ кодрәте белән төзелделәр, шуларны фикерләп Аллаһуга шөкер итмиләрме?
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،
‹