سوره يس (36) آیه 36

قرآن، سوره يس (36) آیه 36

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 37
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 35

عربی

سُبْحانَ الَّذِي خَلَقَ الأَْزْواجَ كُلَّها مِمَّا تُنْبِتُ الأَْرْضُ وَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَ مِمَّا لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

سبحان الّذي خلق الأزواج كلّها ممّا تنبت الأرض و من أنفسهم و ممّا لا يعلمون

خوانش

Subhana allathee khalaqa al-azwaja kullaha mimma tunbitu al-ardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona

آیتی

منزه است آن خدايي که همه جفتها را بيافريد ، چه از آنچه زمين مي ، روياند و چه از نفسهايشان و چه آن چيزهايي که نمي شناسند

خرمشاهی

پاك و منزه است كسى كه همه گونه ها را آفريده است، از جمله آنچه زمين مى روياند و نيز از [وجود] خودشان و نيز آنچه نمى شناسند.

کاویانپور

منزه است خدايى كه تمام موجودات عالم را زوج آفريد. آنچه از زمين مى‏رويد و آنچه همنوع خودشان است و آنچه را كه نميدانند.

انصاریان

منزّه [از هر عیب و نقصی] است آنکه همه زوج ها را آفرید از آنچه زمین می رویاند و از وجود خودشان و از آنچه نمی دانند،

سراج

منزه است آن خدائى كه آفريد صنفها و نوعها را همه آن را چه از گياهى كه مى‏روياند زمين و (چه افرادى كه بهم مى‏رسد) از نفس آدمى و (چه) از مصنوعاتى كه مردم نمى‏دانند

فولادوند

پاك [خدايى‏] كه از آنچه زمين مى‏روياند و [نيز] از خودشان و از آنچه نمى‏دانند، همه را نر و ماده گردانيده است.

پورجوادی

منزه است آن كه همه جفتها را آفريد، چه از روييدنيهاى زمين و چه از ذات خودشان و چه از چيزهايى كه نمى‏دانند.

حلبی

پاك است آنكه همه جفتها را آفريد، از آنچه زمين مى‏روياند، و آنچه از نفس‏هاى خودشان است، و از آنچه [آفريدگان‏] ندانند.

اشرفی

منزه است آنكه آفريد صنف‏ها را همگى از آنچه ميروياند زمين و از خودهاشان و از آنچه نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

پاك است [ذاتى‏] كه همه گونه‏ها را آفريد، از [قبيل‏] آنچه زمين مى‏روياند و از [جنس‏] خودشان (انسانها) و از آنچه نمى‏دانند

مکارم

منزه است کسی که تمام زوجها را آفرید، از آنچه زمین می‌رویاند، و از خودشان، و از آنچه نمی‌دانند!

مجتبوی

پاك و منزه است آن [خداى‏] كه همه جفتها- نر و ماده- را بيافريد از آنچه زمين مى‏روياند و از خودشان- آدميان- و از آنچه نمى‏دانند.

مصباح زاده

منزه است آنكه آفريد صنف‏ها را همگى از آنچه ميروياند زمين و از خودهاشان و از آنچه نميدانند

معزی

منزّه است آنكه آفريد جفتها را همگى از آنچه مى روياند زمين و از خود ايشان و از آنچه نمى دانند

قمشه ای

پاک و منزه است خدایی که همه ممکنات عالم را جفت آفریده چه از نباتات (و حیوانات) و چه از نفوس بشر و دیگر مخلوقات که اینان از آنها آگه نیستند.

رشاد خليفه

تجليل آن يكتايي را كه انواع گياهان را از زمين آفريد و نيز خودشان را و مخلوقات ديگري را كه آنها حتي نمي دانند.

Literal

Praise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know.

Al-Hilali Khan

Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

Arthur John Arberry

Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.

Asad

Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men’s own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge. [Lit., «who has created all the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out of that of which they have no knowledge»: a reference to the polarity evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses itself in the existence of antithetic and yet complementary forces, like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness, heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom, and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes both «a pair» and «one of a pair», as explained in note on 13:3.) The mention of «that of which they have no knowledge» evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation, between brackets, of the words «as yet».]

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij hij, die alle soorten heeft geschapen, zoowel van de planten welke de aarde voorbrengt, als onder de menschen en onder de dingen, welke zij niet kennen.

Free Minds

Praise be to the One who created all pairs from what the Earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Gloria a Colui che ha creato le specie di tutto quello che la terra fa crescere, di loro stessi e di ciò che neppure conoscono.

Hilali Khan

Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

Kuliev E.

Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.

M.-N.O. Osmanov

Слава тому, кто сотворил пары из тех, что растит земля, и из людей, а также из того, чего они и не ведают.

Mohammad Habib Shakir

Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!

Palmer

Celebrated be the praises of Him who created all kinds, of what the earth brings forth, and of themselves, and what they know not of!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şanı yücedir o Allah’ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır.

Qaribullah

Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.

QXP

Glory to Him Who has created pairs of everything that the earth grows, and of themselves, and of things they have no knowledge yet.

Reshad Khalifa

Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.

Rodwell

Glory be to Him, who hath created all the sexual pairs of such things as Earth produceth, and of mankind themselves; and of things beyond their ken!

Sale

Praise be unto Him who hath created all the different kinds, both of vegetables, which the earth bringeth forth, and of their own species, by forming the two sexes, and also the various sorts of things which they know not.

Sher Ali

Holy is HE Who created all things in pairs, of what the earth grows and of themselves, and of what they know not.

Unknown German

Preis Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen von dem, was die Erde sprießen läßt, und von ihnen selber, und von dem, was sie nicht kennen.

V. Porokhova

Хвала Тому, Кто в пАрах создал все, ■ Что жизнь на земле рождает! ■ Попарно существуют души ваши ■ И все Незримое, что окружает вас ■ И что доселе ваше знанье не постигло.

Yakub Ibn Nugman

Җир үстергән һәрнәрсәләрне вә кешеләрне, вә кешеләр белми торган нәрсәләрне һәммәсен дә ирле-хатынлы итеп төзүче Аллаһ һәр кимчелектән пакь.

جالندہری

وہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے

طاہرالقادری

پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.