سوره يس (36) آیه 38

قرآن، سوره يس (36) آیه 38

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 39
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 37

عربی

وَ الشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَها ذلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

بدون حرکات عربی

و الشّمس تجري لمستقرّ لها ذلك تقدير العزيز العليم

خوانش

Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

آیتی

و آفتاب به سوي قرارگاه خويش روان است اين فرمان خداي پيروزمند و داناست

خرمشاهی

و خورشيد با قرار و قاعده[ى معينش] جريان دارد; اين اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند داناست.

کاویانپور

و خورشيد در مسير معين (مدار مربوطه) مى‏گردد. اينست تقدير خداى مقتدر و دانا.

انصاریان

و خورشید [نیز برای آنان نشانه ای از قدرت ماست] که همواره به سوی قرارگاهش حرکت می کند. این اندازه گیری توانای شکست ناپذیر و داناست،

سراج

و نيز خورشيد است كه مى‏رود به قرارگاهى كه آنراست آن اندازه نهادن خداى غالب و داناست

فولادوند

و خورشيد به [سوى‏] قرارگاه ويژه خود روان است. تقدير آن عزيز دانا اين است.

پورجوادی

و خورشيد كه پيوسته بر مدارش روان است، اين تقدير قادرى داناست

حلبی

و خورشيد مى‏رود بسوى قرارگاهى كه او راست، اينست تقدير [خداى‏] بى همتاى دانا.

اشرفی

و آفتاب سير ميكند در جايگاه خود آن مقدر ساختن خداى غالب دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و آفتاب [در مسيرى كه‏] قرارگاهش است سير مى‏كند. اين تقدير [خداوند] پيروزمند داناست

مکارم

و خورشید (نیز برای آنها آیتی است) که پیوسته بسوی قرارگاهش در حرکت است؛ این تقدیر خداوند قادر و داناست.

مجتبوی

و خورشيد به سوى قرارگاه خود مى‏رود. اين اندازه نهادن- طرح و تدبير- آن تواناى بى‏همتا و داناست.

مصباح زاده

و آفتاب سير ميكند در جايگاه خود آن مقدر ساختن خداى غالب دانا است

معزی

و خورشيد روان است سوى آرامگاهى برايش اين است اندازه نهادن (يا مقرّر داشتن) عزّتمند دانا

قمشه ای

و نیز خورشید تابان بر مدار معیّن خود دایم بی‌هیچ اختلاف به گردش است. این طرح و تدبیر خدای دانای مقتدر است (و برهان دیگر بر قدرت اوست).

رشاد خليفه

خورشيد در مكاني معين غروب مي كند، طبق طراحي قادر متعال، داناي مطلق.

Literal

And the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious’/mighty’s predestination/evaluation .

Al-Hilali Khan

And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

And the sun — it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.

Asad

And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as «to its point of rest», i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of «it runs [on its course] without having any rest», i.e., unceasingly.] – [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;

Dr. Salomo Keyzer

En de zon spoedt zich naar hare rustplaats. Dit is de beschikking van den machtigen, den wijzen God.

Free Minds

And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

E il sole che corre verso la sua dimora: questo è il Decreto dell’Eccelso, del Sapiente.

Hilali Khan

And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

Kuliev E.

Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего.

M.-N.O. Osmanov

Солнце плывет к предназначенному для него местопребыванию: таково предписание Великого, Ведающего.

Mohammad Habib Shakir

And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.

Palmer

and the sun runs on to a place of rest for it; that is the ordinance of the mighty, the wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.

Qaribullah

The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.

QXP

And the sun: it runs its appointed course. That is the measure of the Almighty, the Knower. (The sun along with its system is moving to the Solar Apex, Constellation of Hercules, at a speed 150 miles per second, according to the current science).

Reshad Khalifa

The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.

Rodwell

And the Sun hasteneth to her place of rest. This, the ordinance of the Mighty, the Knowing!

Sale

And the sun hasteneth to his place of rest. This is the disposition of the mighty, the wise God.

Sher Ali

And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.

Unknown German

Und die Sonne eilt vorwärts zu einem ihr gesetzten Ziel. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.

V. Porokhova

И солнце завершает путь ■ За срок, определенный для него. ■ Таков приказ Того, ■ Кто преисполнен мощи и познанья.

Yakub Ibn Nugman

Кояш Аллаһ билгеләгән вакытка чаклы үзенең юлында йөреп торадыр, кояшның шулай йөреше һәр эштә җиңүче вә һәрнәрсәне белүче Аллаһ әмере иләдер.

جالندہری

اور سورج اپنے مقرر رستے پر چلتا رہتا ہے۔ یہ (خدائے) غالب اور دانا کا (مقرر کیا ہوا) اندازہ ہے

طاہرالقادری

اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.