‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 38
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 39
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 37
وَ الشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَها ذلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
و الشّمس تجري لمستقرّ لها ذلك تقدير العزيز العليم
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
و آفتاب به سوي قرارگاه خويش روان است اين فرمان خداي پيروزمند و داناست
و خورشيد با قرار و قاعده[ى معينش] جريان دارد; اين اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند داناست.
و خورشيد در مسير معين (مدار مربوطه) مىگردد. اينست تقدير خداى مقتدر و دانا.
و خورشید [نیز برای آنان نشانه ای از قدرت ماست] که همواره به سوی قرارگاهش حرکت می کند. این اندازه گیری توانای شکست ناپذیر و داناست،
و نيز خورشيد است كه مىرود به قرارگاهى كه آنراست آن اندازه نهادن خداى غالب و داناست
و خورشيد به [سوى] قرارگاه ويژه خود روان است. تقدير آن عزيز دانا اين است.
و خورشيد كه پيوسته بر مدارش روان است، اين تقدير قادرى داناست
و خورشيد مىرود بسوى قرارگاهى كه او راست، اينست تقدير [خداى] بى همتاى دانا.
و آفتاب سير ميكند در جايگاه خود آن مقدر ساختن خداى غالب دانا است
و آفتاب [در مسيرى كه] قرارگاهش است سير مىكند. اين تقدير [خداوند] پيروزمند داناست
و خورشید (نیز برای آنها آیتی است) که پیوسته بسوی قرارگاهش در حرکت است؛ این تقدیر خداوند قادر و داناست.
و خورشيد به سوى قرارگاه خود مىرود. اين اندازه نهادن- طرح و تدبير- آن تواناى بىهمتا و داناست.
و آفتاب سير ميكند در جايگاه خود آن مقدر ساختن خداى غالب دانا است
و خورشيد روان است سوى آرامگاهى برايش اين است اندازه نهادن (يا مقرّر داشتن) عزّتمند دانا
و نیز خورشید تابان بر مدار معیّن خود دایم بیهیچ اختلاف به گردش است. این طرح و تدبیر خدای دانای مقتدر است (و برهان دیگر بر قدرت اوست).
خورشيد در مكاني معين غروب مي كند، طبق طراحي قادر متعال، داناي مطلق.
And the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious’/mighty’s predestination/evaluation .
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
And the sun — it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as «to its point of rest», i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of «it runs [on its course] without having any rest», i.e., unceasingly.] – [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;
En de zon spoedt zich naar hare rustplaats. Dit is de beschikking van den machtigen, den wijzen God.
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
E il sole che corre verso la sua dimora: questo è il Decreto dell’Eccelso, del Sapiente.
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего.
Солнце плывет к предназначенному для него местопребыванию: таково предписание Великого, Ведающего.
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
and the sun runs on to a place of rest for it; that is the ordinance of the mighty, the wise.
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
And the sun: it runs its appointed course. That is the measure of the Almighty, the Knower. (The sun along with its system is moving to the Solar Apex, Constellation of Hercules, at a speed 150 miles per second, according to the current science).
The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
And the Sun hasteneth to her place of rest. This, the ordinance of the Mighty, the Knowing!
And the sun hasteneth to his place of rest. This is the disposition of the mighty, the wise God.
And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.
Und die Sonne eilt vorwärts zu einem ihr gesetzten Ziel. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.
И солнце завершает путь ■ За срок, определенный для него. ■ Таков приказ Того, ■ Кто преисполнен мощи и познанья.
Кояш Аллаһ билгеләгән вакытка чаклы үзенең юлында йөреп торадыр, кояшның шулай йөреше һәр эштә җиңүче вә һәрнәрсәне белүче Аллаһ әмере иләдер.
اور سورج اپنے مقرر رستے پر چلتا رہتا ہے۔ یہ (خدائے) غالب اور دانا کا (مقرر کیا ہوا) اندازہ ہے
اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے،
‹