‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 39
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 40
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 38
وَ الْقَمَرَ قَدَّرْناهُ مَنازِلَ حَتَّى عادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
و القمر قدّرناه منازل حتّى عاد كالعرجون القديم
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
و براي ماه منزلهايي مقدر کرديم تا همانند شاخه خشک خرما باريک شود
و ماه را نيز منزلگاههايى مقرر داشته ايم تا [در سير خويش] همچون شاخه خشكيده ديرينه باز گردد.
و گردش ماه را در منازل معين مقدر كرديم كه (پس از طى منازل) همانند شاخه درخت خرما، باريك و هلال بمنزل اول برميگردد.
و برای ماه منزل هایی قرار دادیم تا اینکه به صورت شاخه کهنه هلالی شکل و زرد رنگ خرما برگردد [و باز به تدریج بدر کامل شود،]
و براى ماه مقرر كرديم منزلها تا آنگه كه برگردد مانند شاخه خرماى كهن (خشكيده)
و براى ماه منزلهايى معين كردهايم، تا چون شاخك خشك خوشه خرما برگردد.
و نيز ماه را در منزلگاههايى قرار داديم تا چون شاخه خشك خرما نازك شود.
و براى ماه منازلى مقدّر كرديم تا وقتى كه مانند شاخ درخت كهن خرما باريك و خشك شود.
و ماه را مقرر داشتيمش منزلها تا بازگردد مانند خوشه خرماى كهنه
و براى ماه منزلهايى مقدّر كردهايم تا [در سير خود] چون [هيأت] شاخه خشكيده ديرين باز گردد
و برای ماه منزلگاههایی قرار دادیم، (و هنگامی که این منازل را طی کرد) سرانجام بصورت «شاخه کهنه قوسی شکل و زرد رنگ خرما» در میآید.
و ماه را جايگاهها به اندازه معين كرديم تا همچون شاخه خرماى ديرينه- خشكيده خميده به شكل هلال- گردد.
و ماه را مقرر داشتيمش منزلها تا باز گردد مانند خوشه خرماى كهنه
و ماه را گردانيديم منزلهائى تا بازگشت چون شاخه خرماى كهن (خشكيده)
و نیز (گردش) ماه را (در) منازل معیّن مقدّر کردیم تا مانند شاخه خشکیده خرما (زرد و لاغر به منزل اول) باز گردد (و این بر قدرت حق برهان دیگری است).
ماه را طوري طراحي كرديم كه در مراحل مختلف ظاهر شود تا به شكل غلاف خميده كهنه اي درآيد.
And the moon We predestined/evaluated it (in) sequences/descents until it returned as/like the palm tree’s branch/date bunch, the old .
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
And the moon — We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved: [This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun – the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).]
En voor de maan hebben wij zekere verblijfplaatsen aangewezen, opdat zij verandere, en weder gelijk worde aan den ouden, gekromden tak van een palm.
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
E alla luna abbiamo assegnato le fasi, finché non diventa come una palma invecchiata.
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.
Для луны Мы предопределили [разные] состояния, пока она не становится изогнутой, подобно высохшей пальмовой ветви.
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
And the moon, we have ordered for it stations, until it comes again to be like an old dry palm branch.
Ay’a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
And the moon: We have measured for it phases until it becomes (a crescent) like an old curved date-stalk.
The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.
And as for the Moon, We have decreed stations for it, till it change like an old and crooked palm branch.
And for the moon have We appointed certain mansions, until she change and return to be like the old branch of a palm-tree.
And for the moon WE have appointed stages, till it becomes again like an old dry twig of a palm-tree.
Und für den Mond haben Wir Lichtgestalten bestimmt, bis er wie ein alter Palmzweig wiederkehrt.
Мы для луны установили ■ Срок прохожденья каждой фазы ■ И новое явление ее земле, ■ Подобно ветви старой пальмы.
Вә айның йөрешенә урыннар билгеләдек, хәтта ай беткәндә яки туганда күренештә нечкә булып хөрмә агачының кәкре нечкә ботагына охшап кала.
اور چاند کی بھی ہم نے منزلیں مقرر کردیں یہاں تک کہ (گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے
اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے،
‹