‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 41
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 42
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 40
وَ آيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
و آية لهم أنّا حملنا ذرّيّتهم في الفلك المشحون
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
عبرتي ديگر براي آنها آنکه نياکانشان را در آن کشتي انباشته شده سوار، کرديم
و مايه عبرتى است براى آنان كه ما زاد و رودشان را در كشتى گرانبار سوار كرديم.
و براى مردم دليل و عبرتى است كه ما، نسل و نياكان آنها را در كشتى پر و سنگين حمل كرديم.
و برای آنان نشانه ای دیگر [از قدرت و رحمت ما] این [است] که فرزندانشان را در کشتی هایی پر [از اجناس و وسایل] حمل کردیم،
و نشانه ديگرى براى كافران آنكه نشانيديم نژادشان را در كشتى پر (از مردم و حيوانات)
و نشانهاى [ديگر] براى آنان اينكه: ما نياكانشان را در كشتى انباشته، سوار كرديم.
عبرت ديگر براى آنها اين كه فرزندانشان را بر كشتى پر بار سوار كرديم
و ايشان را آيتى است كه ما ذريّه ايشان را در كشتى گرانبارى برداشتيم.
و آيتى است ايشانرا كه ما بار كرديم فرزندانشان را در كشتى پر شده
و نشانهاى است براى آنان كه ما ذرّيه آنان را در كشتى گرانبار سوار كرديم
نشانهای (دیگر از عظمت پروردگار) برای آنان است که ما فرزندانشان را در کشتیهایی پر (از وسایل و بارها) حمل کردیم.
و نشانهاى براى آنان اين است كه فرزندانشان را در كشتى پُربار برداشتيم.
و آيتى است ايشان را كه ما بار كرديم فرزندانشان را در كشتى پر شده
و آيتى است براى ايشان آنكه ما سوار كرديم نژاد ايشان را در كشتى انباشته
و برهان دیگر برای آنان آن که ما فرزندان آنان (یعنی بشر) را در کشتی پربار سوار گردانیدیم.
نشانه ديگر براي آنها اين است كه ما اجداد آنها را در آن سفينه پر حمل كرديم.
And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)).
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships, [Lit., «in the laden ship»: a generic singular with a plural significance. The term «offspring» denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression «children of Adam»).]
Het is ook een teeken voor hen, dat zij hunne nakomelingschap in een schip bewaarden met alles gevuld.
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.
E› un segno per loro, che portammo la loro progenie su di un vascello stracarico.
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)).
Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
Знамением им служит то, что Мы спасли их род в переполненном ковчеге.
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship,
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).
Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship.
Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark;
It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize;
And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships.
Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen,
И вновь знамение для них – ■ Что Мы несли их предков ■ (Через потоп) в нагруженном ковчеге.
Янә Без адәм балаларын һәм аларның төрле әйберләрен диңгезләрдә йөри торган корабларга йөкләдек, ягъни шулай тәкъдир кылдык.
اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا،
‹