سوره يس (36) آیه 41

قرآن، سوره يس (36) آیه 41

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 42
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 40

عربی

وَ آيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

بدون حرکات عربی

و آية لهم أنّا حملنا ذرّيّتهم في الفلك المشحون

خوانش

Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni

آیتی

عبرتي ديگر براي آنها آنکه نياکانشان را در آن کشتي انباشته شده سوار، کرديم

خرمشاهی

و مايه عبرتى است براى آنان كه ما زاد و رودشان را در كشتى گرانبار سوار كرديم.

کاویانپور

و براى مردم دليل و عبرتى است كه ما، نسل و نياكان آنها را در كشتى پر و سنگين حمل كرديم.

انصاریان

و برای آنان نشانه ای دیگر [از قدرت و رحمت ما] این [است] که فرزندانشان را در کشتی هایی پر [از اجناس و وسایل] حمل کردیم،

سراج

و نشانه ديگرى براى كافران آنكه نشانيديم نژادشان را در كشتى پر (از مردم و حيوانات)

فولادوند

و نشانه‏اى [ديگر] براى آنان اينكه: ما نياكانشان را در كشتى انباشته، سوار كرديم.

پورجوادی

عبرت ديگر براى آنها اين كه فرزندانشان را بر كشتى پر بار سوار كرديم

حلبی

و ايشان را آيتى است كه ما ذريّه ايشان را در كشتى گرانبارى برداشتيم.

اشرفی

و آيتى است ايشانرا كه ما بار كرديم فرزندانشان را در كشتى پر شده

خوشابر مسعود انصاري

و نشانه‏اى است براى آنان كه ما ذرّيه آنان را در كشتى گرانبار سوار كرديم

مکارم

نشانه‌ای (دیگر از عظمت پروردگار) برای آنان است که ما فرزندانشان را در کشتیهایی پر (از وسایل و بارها) حمل کردیم.

مجتبوی

و نشانه‏اى براى آنان اين است كه فرزندانشان را در كشتى پُربار برداشتيم.

مصباح زاده

و آيتى است ايشان را كه ما بار كرديم فرزندانشان را در كشتى پر شده

معزی

و آيتى است براى ايشان آنكه ما سوار كرديم نژاد ايشان را در كشتى انباشته

قمشه ای

و برهان دیگر برای آنان آن که ما فرزندان آنان (یعنی بشر) را در کشتی پربار سوار گردانیدیم.

رشاد خليفه

نشانه ديگر براي آنها اين است كه ما اجداد آنها را در آن سفينه پر حمل كرديم.

Literal

And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318

Al-Hilali Khan

And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)).

Arthur John Arberry

And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,

Asad

And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships, [Lit., «in the laden ship»: a generic singular with a plural significance. The term «offspring» denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression «children of Adam»).]

Dr. Salomo Keyzer

Het is ook een teeken voor hen, dat zij hunne nakomelingschap in een schip bewaarden met alles gevuld.

Free Minds

And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.

Hamza Roberto Piccardo

E› un segno per loro, che portammo la loro progenie su di un vascello stracarico.

Hilali Khan

And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)).

Kuliev E.

Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.

M.-N.O. Osmanov

Знамением им служит то, что Мы спасли их род в переполненном ковчеге.

Mohammad Habib Shakir

And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

Palmer

And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

Qaribullah

And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).

QXP

Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship.

Reshad Khalifa

Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.

Rodwell

It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark;

Sale

It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize;

Sher Ali

And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships.

Unknown German

Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen,

V. Porokhova

И вновь знамение для них – ■ Что Мы несли их предков ■ (Через потоп) в нагруженном ковчеге.

Yakub Ibn Nugman

Янә Без адәм балаларын һәм аларның төрле әйберләрен диңгезләрдә йөри торган корабларга йөкләдек, ягъни шулай тәкъдир кылдык.

جالندہری

اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا

طاہرالقادری

اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.