سوره يس (36) آیه 42

قرآن، سوره يس (36) آیه 42

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 43
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 41

عربی

وَ خَلَقْنا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ ما يَرْكَبُونَ

بدون حرکات عربی

و خلقنا لهم من مثله ما يركبون

خوانش

Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona

آیتی

و برايشان همانند کشتي چيزي آفريديم که بر آن سوار شوند

خرمشاهی

و براى آنان چيزى همانند آن آفريده ايم كه سوارش مى شوند.

کاویانپور

و براى آنان همانند كشتى، وسائل ديگرى خلق كرديم كه سوار بشوند.

انصاریان

و برای آنان چیزهایی مانند کشتی [چون اسب، قاطر و دیگر وسایل نقلیه] آفریدیم که بر آن سوار می شوند،

سراج

و آفريده‏ايم براى ايشان از مانند كشتى چيزها كه (بر آن) سوار مى‏شوند

فولادوند

و مانند آن براى ايشان مركوبها[ى ديگرى‏] خلق كرديم.

پورجوادی

و مركبهاى ديگرى مانند آن براى‏شان آفريديم كه سوار شوند

حلبی

و براى آنها آفريديم همانند آن چيزهايى كه سوار مى‏شوند.

اشرفی

و آفريديم براى ايشان از مثل آنچه سوار مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و برايشان مانند آن [كشتى‏] چيزى آفريديم كه سوار [ش‏] مى‏شوند

مکارم

و برای آنها مرکبهای دیگری همانند آن آفریدیم.

مجتبوی

و برايشان مانند آن (كشتى) چيزى آفريديم كه بر آن سوار مى‏شوند.

مصباح زاده

و آفريديم براى ايشان از مثل آنچه سوار مى‏شوند

معزی

و آفريديم براى ايشان از نمونه چه را سوار شوند

قمشه ای

و نیز برای آنها به مانند کشتی چیزی که بر آن سوار شوند خلق کردیم (شاید اتومبیل و ترن و طیّاره مقصود باشد).

رشاد خليفه

سپس مانند آن را براي آنها آفريديم تا بر آن سوار شوند.

Literal

And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board .

Al-Hilali Khan

And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Arthur John Arberry

and We have created for them the like of it whereon they ride;

Asad

and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]; [Cf. 16:8 and the corresponding note. In both of these passages man’s ingenuity is shown to be a direct manifestation of God’s creativeness.]

Dr. Salomo Keyzer

En dat wij voor hen andere, daaraan gelijke inrichtingen hebben gevormd, waarop zij rijden.

Free Minds

And We created for them of its similarity, to ride in.

Hamza Roberto Piccardo

E per loro ne creammo di simili sui quali s’imbarcano.

Hilali Khan

And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Kuliev E.

Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.

M.-N.O. Osmanov

И Мы создали для них подобие ковчега, на который они и погружаются.

Mohammad Habib Shakir

And We have created for them the like of it, what they will ride on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And have created for them of the like thereof whereon they ride.

Palmer

and we have created for them the like thereof whereon to ride;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

Qaribullah

And We have created for them the like of it in which they board.

QXP

And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)).

Reshad Khalifa

Then we created the same for them to ride in.

Rodwell

And that we have made for them vessels like it on which they embark;

Sale

and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride.

Sher Ali

And WE will create for them the like thereof whereon they will ride.

Unknown German

Und Wir werden für sie ein Gleiches ins Dasein rufen, darauf sie fahren werden.

V. Porokhova

И сотворили Мы для них ■ Подобные (тому ковчегу) корабли, ■ На коих (воздух и моря) они пересекают.

Yakub Ibn Nugman

Янә Без кешеләр утырып йөрсеннәр өчен корабка охшаган нәрсәләрне суда, һавада һәм корыда йөри торган күп нәрсәләр халык кылдык, ягъни тәкъдир кылдык.

جالندہری

اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.