‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 43
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 44
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 42
وَ إِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلا صَرِيخَ لَهُمْ وَ لا هُمْ يُنْقَذُونَ
و إن نشأ نغرقهم فلا صريخ لهم و لا هم ينقذون
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
و اگر مي خواستيم همه را غرقه مي ساختيم و آنها را هيچ فرياد رسي نبود ورهايي نمي يافتند ،
و اگر بخواهيم آنان را غرقه مى سازيم، و فريادرسى ندارند، و نجات داده نشوند.
و اگر بخواهيم همه آنان را غرق ميكنيم و فريادرسى براى آنان پيدا نميشود و هرگز رهايى نمىيابند.
و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،
و اگر بخواهيم غرق سازيم اهل كشتى را پس نيست هيچ فريادرسى ايشان را و نه ايشان رها كرده شوند
و اگر بخواهيم غرقشان مىكنيم و هيچ فريادرسى نمىيابند و روى نجات نمىبينند.
و اگر بخواهيم قادريم همه را غرق كنيم آن گونه كه نه فرياد رسى داشته باشند و نه راه نجاتى پيدا كنند،
و اگر بخواهيم آنها را غرق كنيم فرياد رسى بر ايشان نباشد و ايشان رهايى نيابند.
و اگر خواهيم غرق گردانيمشان پس نباشد فرياد رسى ايشانرا و نه ايشان نجات يابند
و اگر بخواهيم آنان را غرق كنيم. و آنان فريادرسى ندارند و نجات داده نمىشوند
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند!
و اگر بخواهيم آنان را غرق مىكنيم، پس آنها را هيچ فريادرسى نباشد و نه رهايى يابند،
و اگر خواهيم غرق گردانيمشان پس نباشد فريادرسى ايشان را و نه ايشان نجات يابند
و اگر خواهيم غرقشان سازيم تا به فريادرسى ايشان را باشد و نه رهانيده شوند
و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند.
اگر مي خواستيم، مي توانستيم آنها را غرق کنيم، در آن صورت نه فريادشان شنيده مي شد و نه مي توانستند نجات يابند.
And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved.
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd.
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued,
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help – and then they cannot be saved.
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued,
If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered,
And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden,
Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, ■ И здесь никто б им не простер ■ Ни помощи, ни избавленья.
Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар.
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
‹