سوره يس (36) آیه 43

قرآن، سوره يس (36) آیه 43

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 44
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 42

عربی

وَ إِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلا صَرِيخَ لَهُمْ وَ لا هُمْ يُنْقَذُونَ

بدون حرکات عربی

و إن نشأ نغرقهم فلا صريخ لهم و لا هم ينقذون

خوانش

Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona

آیتی

و اگر مي خواستيم همه را غرقه مي ساختيم و آنها را هيچ فرياد رسي نبود ورهايي نمي يافتند ،

خرمشاهی

و اگر بخواهيم آنان را غرقه مى سازيم، و فريادرسى ندارند، و نجات داده نشوند.

کاویانپور

و اگر بخواهيم همه آنان را غرق ميكنيم و فريادرسى براى آنان پيدا نميشود و هرگز رهايى نمى‏يابند.

انصاریان

و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،

سراج

و اگر بخواهيم غرق سازيم اهل كشتى را پس نيست هيچ فريادرسى ايشان را و نه ايشان رها كرده شوند

فولادوند

و اگر بخواهيم غرقشان مى‏كنيم و هيچ فريادرسى نمى‏يابند و روى نجات نمى‏بينند.

پورجوادی

و اگر بخواهيم قادريم همه را غرق كنيم آن گونه كه نه فرياد رسى داشته باشند و نه راه نجاتى پيدا كنند،

حلبی

و اگر بخواهيم آنها را غرق كنيم فرياد رسى بر ايشان نباشد و ايشان رهايى نيابند.

اشرفی

و اگر خواهيم غرق گردانيمشان پس نباشد فرياد رسى ايشانرا و نه ايشان نجات يابند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخواهيم آنان را غرق كنيم. و آنان فريادرسى ندارند و نجات داده نمى‏شوند

مکارم

و اگر بخواهیم آنها را غرق می‌کنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند!

مجتبوی

و اگر بخواهيم آنان را غرق مى‏كنيم، پس آنها را هيچ فريادرسى نباشد و نه رهايى يابند،

مصباح زاده

و اگر خواهيم غرق گردانيمشان پس نباشد فريادرسى ايشان را و نه ايشان نجات يابند

معزی

و اگر خواهيم غرقشان سازيم تا به فريادرسى ايشان را باشد و نه رهانيده شوند

قمشه ای

و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند.

رشاد خليفه

اگر مي خواستيم، مي توانستيم آنها را غرق کنيم، در آن صورت نه فريادشان شنيده مي شد و نه مي توانستند نجات يابند.

Literal

And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved.

Al-Hilali Khan

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

Arthur John Arberry

and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,

Asad

and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd.

Free Minds

And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Hamza Roberto Piccardo

Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati

Hilali Khan

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

Kuliev E.

Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,

M.-N.O. Osmanov

А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,

Mohammad Habib Shakir

And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;

Palmer

and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.

Qaribullah

We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,

QXP

We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help – and then they cannot be saved.

Reshad Khalifa

If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Rodwell

And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued,

Sale

If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered,

Sher Ali

And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,

Unknown German

Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden,

V. Porokhova

Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, ■ И здесь никто б им не простер ■ Ни помощи, ни избавленья.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар.

جالندہری

اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے

طاہرالقادری

اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.