سوره يس (36) آیه 44

قرآن، سوره يس (36) آیه 44

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 45
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 43

عربی

إِلاَّ رَحْمَةً مِنَّا وَ مَتاعاً إِلى حِينٍ

بدون حرکات عربی

إلاّ رحمة منّا و متاعا إلى حين

خوانش

Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin

آیتی

جز به رحمت ما و برخورداري تا هنگام مرگ

خرمشاهی

مگر رحمتى از سوى ما [بينند] و برخوردارى تا زمانى [معين].

کاویانپور

مگر رحمت ما، آنها را نجات بخشد و تا مدتى معين از نعمت زندگى برخوردار شوند.

انصاریان

مگر [اینکه] رحمتی از سوی ما [نجاتشان دهد] و تا مدتی [از زندگی دنیا] بهره مندشان کنیم،

سراج

مگر براى بخششى از ما و برخوردار كردنشان تا زمانى (كه اجلشان برسد)

فولادوند

مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازيم.

پورجوادی

مگر آن كه رحمت آوريم و تا هنگام مرگ آنان را برخوردار سازيم

حلبی

مگر به رحمتى از ما و برخوردارى تا هنگام [مرگ‏].

اشرفی

مگر رحمتى از ما و تعيشى تا وقتى

خوشابر مسعود انصاري

بلكه رحمتى از جانب ما و بر خوردارى تا مدّتى [معين، شامل حال آنان شده است‏].

مکارم

مگر اینکه رحمت ما شامل حال آنان شود، و تا زمان معیّنی از این زندگی بهره گیرند!

مجتبوی

مگر به بخشايشى از ما و برخورداريى تا هنگامى- مرگ-.

مصباح زاده

مگر رحمتى از ما و تعيشى تا وقتى

معزی

جز رحمتى از ما و كاميابى تا زمانى

قمشه ای

مگر باز لطف و رحمت ما آنها را نجات دهد و تا وقت معیّن بهره زندگی بخشد.

رشاد خليفه

درعوض، ما باران رحمت را بر آنها فرو مي فرستيم و اجازه مي دهيم تا مدتي لذت ببرند.

Literal

Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time .

Al-Hilali Khan

Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Arthur John Arberry

save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.

Asad

unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time.

Dr. Salomo Keyzer

Tenzij door onze genade, en opdat zij zich nog eenigen tijd in dit leven zouden mogen verheugen.

Free Minds

Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.

Hamza Roberto Piccardo

se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento.

Hilali Khan

Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Kuliev E.

если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.

M.-N.O. Osmanov

если только Мы не окажем им милость и не позволим наслаждаться [благами жизни] некоторое время.

Mohammad Habib Shakir

But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unless by mercy from Us and as comfort for a while.

Palmer

save by mercy from us, as a provision for a season.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

Qaribullah

except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.

QXP

But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while.

Reshad Khalifa

Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.

Rodwell

Unless through our mercy, and that they may enjoy themselves for yet awhile.

Sale

unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season.

Sher Ali

Except through mercy from US and a provision for a time.

Unknown German

Außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit.

V. Porokhova

И лишь Своею милостью Мы им мирские блага ■ На срок определенный раздаем.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Аллаһудан рәхмәт йөзеннән суга батырылмаслар, Аллаһ билгеләгән гомерләр беткәнче яшәсеннәр өчен.

جالندہری

مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں

طاہرالقادری

سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.