‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 45
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 46
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 44
وَ إِذا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا ما بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَ ما خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
و إذا قيل لهم اتّقوا ما بين أيديكم و ما خلفكم لعلّكم ترحمون
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
و آنگاه که به ايشان گفته شود که از آنچه در پيش روي داريد يا پشت سرمي گذاريد بترسيد ، شايد بر شما رحمت آرند ، روي بگردانند
و چون به ايشان گفته شود از آنچه پيش روى شما و از آنچه پشت سرتان است، پروا كنيد، باشد كه مشمول رحمت شويد [اعراض كنند].
و آن گاه بآنان خطاب مىشود كه از آينده و گذشته خود انديشه كنيد (و از اعمال ناشايست توبه نمائيد) تا مورد رحمت حق قرار گيريد.
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه [عذاب های دنیا و آخرت] پیش رو و پشت سر شماست بپرهیزید تا مورد رحمت قرار گیرید [به این هشدار قطعی و یقینی توجه نمی کنند،]
و چون گفته شود بايشان كه بپرهيزيد از گناهانى كه در پيش شماست و از عذابى كه از پس شماست تا آنكه شما را ببخشند
و چون به ايشان گفته شود: «از آنچه در پيش رو و پشت سر داريد بترسيد، اميد كه مورد رحمت قرار گيريد» [نمىشنوند].
هنگامى كه به آنها گفته شود از آنچه پيش رو داريد يا پشت سر مىگذاريد بترسيد، شايد مشمول رحمت شويد
و [ياد كن] چون ايشان را گويند: بپرهيزيد از [نتيجه آن گناهانى كه] پيش از اين كرديد و آنچه پس از اين بكنيد، باشد كه شما را رحم كنند [گوش فرا ندهند].
و چون گفته شد ايشانرا كه بپرهيزيد از آنچه پيش روى شما است و آنچه پشت سر شما است باشد كه شما رحم كرده شويد
و چون به آنان گفته شود: از آنچه پيش روى شماست (رويدادهاى گذشته) و از آنچه پشت سرتان است (وقايع آينده) پروا كنيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد. [رويگردان شوند]
و هرگاه به آنها گفته شود: «از آنچه پیش رو و پشت سر شماست [= از عذابهای الهی] بترسید تا مشمول رحمت الهی شوید!» (اعتنا نمیکنند).
و چون به ايشان گفته شود از آنچه فراروى شماست- گناهان- و آنچه از پس شماست- كيفر گناهانتان- بترسيد و بپرهيزيد شايد بر شما ببخشايند، [روى بگردانند و بر ستيزه و گردنكشى خود بيفزايند].
و چون گفته شد ايشان را كه بپرهيزيد از آنچه پيش روى شما است و آنچه پشت سر شما است باشد كه شما رحم كرده شويد
و گاهى كه گفته شود بديشان بترسيد آنچه را پيش روى شما و آنچه پشت سر شما است شايد رحم شويد
و چون مردم را گویند که در امر گذشته و آینده (دنیا و آخرت) خویش (اندیشه کنید و) تقوا پیشه کنید شاید مورد لطف و رحمت خدا گردید (روی بگردانند).
با اين حال، هنگامي كه به آنها گفته شود: از گذشته خود عبرت بگيريد تا در آينده پرهيزكارانه عمل كنيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد.
And if (it) was said to them: «Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy.»
And when it is said to them: «Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allahs Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
And when it is said to them, ‹Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy› —
And [yet,] when they are told, «Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, [For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah 2:255. In the present instance it apparently denotes men’s conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.] so that you might be graced with His mercy,» [most men choose to remain deaf;]
Toen tot hen werd gezegd: Vreest hetgeen vr u en hetgeen achter u is opdat gij genade moogt verwerven, keerden zij van u weg.
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Quando si dice loro: «Temete ciò che vi sta dinnanzi e quello che è dietro di voi, affinché possiate essere oggetto di misericordia»,
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allahs Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», – они не отвечают.
Когда их призывают: «Бойтесь того, что было до вас, и того, что будет после, – быть может, вас помилуют», -[они не слушают].
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
And when it is said to them, ‹Fear what is before you and what is behind you, haply ye may obtain mercy;›
Onlara, «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!» denildiğinde, hiç aldırmazlar.
When it is said to them: ‹Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. ‹
And yet, when it is said to them, «Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace,»
Yet, when they are told, «Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,»
And when it is said to them, Fear what is before you and what is behind you, that ye may obtain mercy. . . .
When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee:
And when it is said to them, `Guard yourselves against that which is before you through Prayer and that which is behind you through repentance, that you may receive mercy,› they turn away.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet» (dann kehren sie sich ab);
Когда ж им говорят: ■ «Побойтесь вы того, что ваши предки претерпели, ■ А равно и того, что будет после вас, – ■ Чтоб вам (Господню) милость обрести», ■ (Они не внемлют).
Әгәр аларга: «Үзегездән әүвәлге кешеләргә килгән ґәзабтан һәм ахирәт ґәзабыннан куркыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез», – дип әйтелсә алар бу сүзләрдән баш тарталар.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
‹