‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 46
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 47
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 45
وَ ما تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضِينَ
و ما تأتيهم من آية من آيات ربّهم إلاّ كانوا عنها معرضين
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
و هيچ آيه اي از آيات پروردگارشان برايشان نازل نشود جز آنکه از آن ، اعراض کنند
و هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامده است مگر آنكه از آن رويگردان بوده اند.
هيچ آيهاى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن روى برگرداندند.
و هیچ آیه ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر اینکه از آن روی می گردانند.
و نيامد بسويشان هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان مگر آنكه پيوسته از آن روى گردان بودند
و هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان بر آنان نيامد، جز اينكه از آن رويگردان شدند.
و هيچ آيهاى از آيات پروردگار براىشان نيايد جز آن كه از آن روى بگردانند.
و ايشان را آيتى از آيتهاى پروردگارشان نيامد مگر آنكه از آن روگرداندند.
و نيايد ايشانرا هيچ آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر باشند از آن روى گردانان
و هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان به [سوى] آنان نمىآيد مگر آنكه از آن رويگردانند
و هیچ آیهای از آیات پروردگارشان برای آنها نمیآید مگر اینکه از آن رویگردان می شوند.
و هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان بديشان نيايد جز آنكه از آن رويگردانند.
و نيايد ايشان را هيچ آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر باشند از آن روى گردانان
و نمى آيدشان آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر هستند از آن روى گردانان
و بر این مردم (غافل) هیچ از آیات الهی نیاید جز آنکه از آن اعراض کنند.
فرقي نمي كند كه چه نوع مدركي از جانب پروردگارشان به آنها داده شود، آنها مدام به آن بي اعتنايي مي كنند.
And none from an evidence/sign/verse from their Lord’s evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: «no sign of their Sustainer’s signs» – since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes «a message» as well as «a sign».]
En gij brengt hun geen teeken van de teekenen van uwen Heer, of zij wenden zich daarvan af.
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano.
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
И когда к ним является хоть какое-нибудь из знамений Господа их, они отворачиваются [от него].
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom,
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Yet there never comes to them any sign of their Lord’s signs, but they turn away from it.
– No Message of their Lord’s Messages reaches them without them turning away from it.
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it!
And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same.
And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
Und es kommt kein Zeichen zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.
И нет ни одного из всех знамений Бога, ■ Которое они бы не отвергли.
Аларга Раббиларының аятьләреннән бер аять килсә, һич илтифат итмичә, ул аятьләрдән йөз дүндерәләр.
اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،
‹