سوره يس (36) آیه 46

قرآن، سوره يس (36) آیه 46

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 47
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 45

عربی

وَ ما تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضِينَ

بدون حرکات عربی

و ما تأتيهم من آية من آيات ربّهم إلاّ كانوا عنها معرضين

خوانش

Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

آیتی

و هيچ آيه اي از آيات پروردگارشان برايشان نازل نشود جز آنکه از آن ، اعراض کنند

خرمشاهی

و هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامده است مگر آنكه از آن رويگردان بوده اند.

کاویانپور

هيچ آيه‏اى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن روى برگرداندند.

انصاریان

و هیچ آیه ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر اینکه از آن روی می گردانند.

سراج

و نيامد بسويشان هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان مگر آنكه پيوسته از آن روى گردان بودند

فولادوند

و هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان بر آنان نيامد، جز اينكه از آن رويگردان شدند.

پورجوادی

و هيچ آيه‏اى از آيات پروردگار براى‏شان نيايد جز آن كه از آن روى بگردانند.

حلبی

و ايشان را آيتى از آيتهاى پروردگارشان نيامد مگر آنكه از آن روگرداندند.

اشرفی

و نيايد ايشانرا هيچ آيتى از آيت‏هاى پروردگارشان مگر باشند از آن روى گردانان

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان به [سوى‏] آنان نمى‏آيد مگر آنكه از آن رويگردانند

مکارم

و هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می شوند.

مجتبوی

و هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان بديشان نيايد جز آنكه از آن رويگردانند.

مصباح زاده

و نيايد ايشان را هيچ آيتى از آيت‏هاى پروردگارشان مگر باشند از آن روى گردانان

معزی

و نمى آيدشان آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر هستند از آن روى گردانان

قمشه ای

و بر این مردم (غافل) هیچ از آیات الهی نیاید جز آنکه از آن اعراض کنند.

رشاد خليفه

فرقي نمي كند كه چه نوع مدركي از جانب پروردگارشان به آنها داده شود، آنها مدام به آن بي اعتنايي مي كنند.

Literal

And none from an evidence/sign/verse from their Lord’s evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.

Al-Hilali Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Arthur John Arberry

yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.

Asad

and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: «no sign of their Sustainer’s signs» – since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes «a message» as well as «a sign».]

Dr. Salomo Keyzer

En gij brengt hun geen teeken van de teekenen van uwen Heer, of zij wenden zich daarvan af.

Free Minds

And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

Hamza Roberto Piccardo

non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano.

Hilali Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Kuliev E.

Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.

M.-N.O. Osmanov

И когда к ним является хоть какое-нибудь из знамений Господа их, они отворачиваются [от него].

Mohammad Habib Shakir

And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

Palmer

and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.

Qaribullah

Yet there never comes to them any sign of their Lord’s signs, but they turn away from it.

QXP

– No Message of their Lord’s Messages reaches them without them turning away from it.

Reshad Khalifa

No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

Rodwell

Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it!

Sale

And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same.

Sher Ali

And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.

Unknown German

Und es kommt kein Zeichen zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.

V. Porokhova

И нет ни одного из всех знамений Бога, ■ Которое они бы не отвергли.

Yakub Ibn Nugman

Аларга Раббиларының аятьләреннән бер аять килсә, һич илтифат итмичә, ул аятьләрдән йөз дүндерәләр.

جالندہری

اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہرالقادری

اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.