‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 48
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 49
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 47
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
و يقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
و مي گويند : اگر راست مي گوييد ، اين وعده کي خواهد بود ؟
و گويند اگر راست مى گوييد اين وعده كى فرا مى رسد.
و مىگويند: اين وعده قيامتى كه شما مىدهيد، چه موقع خواهد بود اگر راست مىگوييد.
و می گویند: اگر راستگویید، این وعده [قیامت و عذاب] کی خواهد بود؟
و كافران (بر سبيل استهزاء) گويند كى خواهد بود اين وعده (رستاخيز) اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، پس اين وعده [عذاب] كى خواهد بود؟»
مىگويند: «اگر راست مىگوييد اين وعده كى خواهد بود؟»
و گويند: اين وعده چه وقت خواهد بود، اگر شما راستگويانيد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و مىگويند، اگر راست مىگوييد اين وعده كى خواهد بود؟
آنها میگویند: «اگر راست میگویید، این وعده (قیامت) کی خواهد بود؟!
و مىگويند: اگر شما راستگوييد، [هنگام] اين وعده كى خواهد بود؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و گويند چه هنگام است اين وعده اگر هستيد راستگويان
و کافران (از روی تمسخر به رسول و مؤمنان) گویند: پس این وعده (قیامت و بهشت و دوزخ) اگر راست میگویید کی خواهد بود؟
همچنين به مبارزه مي گويند: آن وعده چه موقع فرا خواهد رسيد، اگر راست مي گوييد؟
And they say: «When (is) that the promise, if you were truthful?»
And they say: «When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?»
They also say, ‹When shall this promise come to pass, if you speak truly?›
And they add, «When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!»
En zij zeggen: wanneer zal deze belofte der opstanding vervuld worden, indien gij de waarheid spreekt?
And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful?"
E dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa se siete veridici?».
And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
Они говорят также: «Когда же случится обещанное [вами], если вы говорите правду?»
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
They say, ‹When shall this promise come to pass, if ye do tell the truth?›
Bir de şöyle derler: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?»
They also say: ‹When will this promise be, if what you say is true? ‹
And they (change the subject asking), «When will this warning be fulfilled, if you are men of truth?» (That our system of life, if it is wrong, will crumble).
They also challenge, «When will that promise come to pass, if you are truthful?»
And they say, «When will this promise be fulfilled, if what ye say be true?»
And they say, when will this promise of the resurrection be fulfilled, if ye speak truth?
And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, if you are truthful ?›
Und sie sprechen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit redet?»
И говорят они: ■ «Коль истину вы нам несете, ■ Когда же это обещание свершится?»
Коръәнгә яки үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кәферләр: «Үлгәннән соң терелү бар дисез, сезгә вәгъдә ителгән терелү көне кайчан була – безгә хәбәр итегез, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз», – дип сорыйлар.
اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
‹