‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 49
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 50
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 48
ما يَنْظُرُونَ إِلاَّ صَيْحَةً واحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَ هُمْ يَخِصِّمُونَ
ما ينظرون إلاّ صيحة واحدة تأخذهم و هم يخصّمون
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona
اينان انتظار يک بانگ سهمناک را مي برند ، تا بدان هنگام که سرگرم ستيزه هستند فرو گيردشان ،
جز بانگ مرگبار يگانه اى را انتظار نمى كشند كه در حالى كه ستيزه و جدل مى كنند، فرو گيردشان.
آنان انتظارى جز صداى مرگبار آسمانى را ندارند كه ناگهان آنها را فرا گيرد در حالى كه آنها مخالفت و خصومت ميورزند.
اینان جز یک فریاد مرگبار [آسمانی] را انتظار نمی کشند که آنان را در حالی که سرگرم می ادله و ستیز [در امور دنیایی] اند فراگیرد.
ايشان انتظار نمىكشند مگر يك فريادى (دميدن در صور) كه بگيردشان در حاليكه ايشان (در آن هنگام در معامله با يكديگر) ستيزه مىكنند
جز يك فرياد [مرگبار] را انتظار نخواهند كشيد كه هنگامى كه سرگرم جدالند غافلگيرشان كند.
اينان يك بانگ مرگبار را انتظار مىكشند تا هنگامى كه سرگرم جدال هستند آنها را در خود بگيرد
چشم نمىدارند مگر آن «صيحه واحده» را كه فرا گيردشان و آنها با هم در آويخته باشند.
انتظار نميبرند مگر فريادى واحد را كه خواهد گرفت ايشانرا حاليكه ايشان خصومت كنند با همديگر
جز چشم به راه بانگى مرگبار نيستند كه در حالى آنان را فروگيرد كه دشمنى مىورزند
(امّا)جز این انتظار نمیکشند که یک صیحه عظیم (آسمانی) آنها را فراگیرد، در حالی که مشغول جدال (در امور دنیا) هستند.
اينان جز يك بانگ آسمانى را انتظار نمىبرند كه ناگهان در حالى كه ستيزه و كشمكش مىكنند بگيردشان.
انتظار نميبرند مگر فريادى واحد را كه خواهد گرفت ايشان را حالى كه ايشان خصومت كنند با همديگر
ننگرند (چشم به راه نيستند) جز يك خروش را كه بگيردشان حالى كه ايشانند با هم ستيزه كنان
این منکران قیامت انتظار نکشند جز یک صیحه (اسرافیل حق) را که (به مرگ) همه را فرا گیرد در حالی که (در کارهای دنیا یا در صیحه دوم قیامت) با هم به بحث و جدل مشغولاند.
تنها چيزي كه مي بينند يك دميدن است كه آنها را در بر خواهد گرفت، در حالي كه به نزاع مشغولند.
They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other .
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], [Lit., «they wait for nothing but a single blast…», etc.] which will overtake them while they are still arguing – [against resurrection]:
Zij wachten slechts op een klank van de trompet, die hen zal overvallen, terwijl zij met elkander twisten.
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Non aspettano altro che un Grido, uno solo, che li afferrerà mentre saranno in piena polemica.
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
Им нечего ожидать, кроме гласа трубного, который поразит их, в то время как они препираются.
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
They await but a single noise, that shall seize them as they are contending.
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending.
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them:
They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together;
They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing.
Sie warten nur auf einen einzigen Schall, der sie erfassen wird, während sie noch streiten.
И им не предстоит увидеть ничего, – ■ Один лишь вскрик настигнет их, ■ Пока они все меж собой разноголосят!
Ул кәферләр Аллаһудан һичнәрсә көтмиләр, мәгәр фәрештәнең һәлак итә торган бер тавышын көтәләр, ул тавыш аларны сату-алу эшләрендә кычкырышкан вакытларыңда аңсыздан тотар, ул тавыш Исрафил фәрештәнең әүвәлге сур өрүедер.
یہ تو ایک چنگھاڑ کے منتظر ہیں جو ان کو اس حال میں کہ باہم جھگڑ رہے ہوں گے آپکڑے گی
وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے،
‹