‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 50
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 51
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 49
فَلا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَ لا إِلى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
فلا يستطيعون توصية و لا إلى أهلهم يرجعون
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
آنچنان که ياراي وصيتي نداشته باشند و نتوانند نزد کسان خويش بازگردند
پس در آن هنگام نه وصيتى توانند كرد و نه به سوى خانواده شان باز مى گردند.
در آن حال فرصت سفارش و وصيت را نخواهند داشت و نمىتوانند نزد خانوادهشان برگردند.
[فریادی که وقتی بر سر آنان زده شود] نه می توانند وصیتی کنند و نه [اگر بیرون خانه باشند] می توانند به خانواده خود برگردند،
پس توانائى ندارند وصيت كردن را و نه بسوى اهل خود باز گردند
آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مىتوانند به سوى كسان خود برگردند.
و در آن دم نه فرصت وصيت دارند و نه قادرند نزد كسان خود بازگردند
پس نه توانند كه وصيتى كنند، و نه به سوى كسان خويش باز گردند.
پس نتوانند وصيت كردن و نه بسوى اهلشان برميگردند
پس نمىتوانند وصيّتى كنند و نه به سوى خانواده خويش باز گردند
(چنان غافلگیر میشوند که حتّی) نمیتوانند وصیّتی کنند یا به سوی خانواده خود بازگردند!
پس نه وصيتى توانند كرد و نه توانند سوى كسان خويش بازگردند.
پس نتوانند وصيت كردن و نه بسوى اهلشان بر ميگردند
پس نتوانند وصيّت گذاردنى و نه بسوى خاندان خويش بازگردند (يا سخن گويند)
پس (در آن لحظه مرگ) نه توانایی سفارشی دارند و نه به اهل بیت خود رجوع توانند کرد.
آنها حتي فرصت وصيت كردن نخواهند داشت و نه قادر خواهند بود تا نزد قومشان بازگردند.
So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return.
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, – nor to their own people will they return!
En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren.
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie.
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
Они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям.
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return;
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families.
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return.
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family.
And they will not be able to make a will nor will they return to their families.
Und sie werden nicht imstande sein, einander Rat zu geben, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren.
И не дано им будет завершить свои дела, ■ И не вернуться им к родным и близким.
Аларны ул тавыш тотканда васыятьләрен әйтергә һәм өй әһелләре янына кайтырга кадир булмаслар.
پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،
‹