سوره يس (36) آیه 52

قرآن، سوره يس (36) آیه 52

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 53
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 51

عربی

قالُوا يا وَيْلَنا مَنْ بَعَثَنا مِنْ مَرْقَدِنا هذا ما وَعَدَ الرَّحْمنُ وَ صَدَقَ الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا ويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرّحمن و صدق المرسلون

خوانش

Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona

آیتی

مي گويند : واي بر ما ، چه کسي ما را از خوابگاههايمان برانگيخت ؟ اين همان وعده خداي رحمان است و پيامبران راست گفته بودند

خرمشاهی

گويند واى بر ما، كى ما را از خواب[گاه]مان برانگيخت؟ اين همان است كه خداى رحمان وعده داده بود و پيامبران راست گفته اند.

کاویانپور

و خواهند گفت: واى بر ما، چه كسى ما را از آرامگاه ابدى خود برانگيخت؟ اين همان وعده خداى رحمان است و پيامبران حقيقت را براى ما مى‏گفتند.

انصاریان

می گویند: ای وای بر ما، چه کسی ما را از خواب گاهمان برانگیخت؟ این واقعیتی است که [خدای] رحمان وعده داده بود و پیامبران راست گفته بودند!!

سراج

كافران گويند واى بر ما كدام شخص برانگيخت ما را از خوابگاهمان اين است آنچه وعده كرده بود خداى بخشاينده و راست گفته بودند پيمبران

فولادوند

مى‏گويند: «اى واى بر ما، چه كسى ما را از آرامگاهمان برانگيخت؟ اين است همان وعده خداى رحمان، و پيامبران راست مى‏گفتند.»

پورجوادی

و مى‏گويند: «واى بر ما! چه كسى ما را از خوابگاهمان برانگيخت؟» اين همان وعده خداى رحمان است و رسولان همه راست گفتند.

حلبی

[و] گويند اى واى بر ما كى برانگيخت ما را از خوابگاه ما؟ اين همان است كه خدا به ما وعده كرده بود، و پيامبران راست مى‏گفتند.

اشرفی

گويند اى واى بر ما كه برانگيخت ما را از خوابگاهمان اين آنست كه وعده كرده خداوند و راست گفته‏اند مرسلان

خوشابر مسعود انصاري

گويند: واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاهمان برانگيخت. اين همان است كه [خداى‏] رحمان وعده داده بود. و رسولان راست گفتند

مکارم

می‌گویند: «ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟! (آری) این همان است که خداوند رحمان وعده داده، و فرستادگان (او) راست گفتند!»

مجتبوی

گويند: اى واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاهمان برانگيخت؟ اين همان است كه خداى رحمان وعده داده بود و پيامبران راست گفتند.

مصباح زاده

گويند اى واى بر ما كه بر انگيخت ما را از خوابگاهمان اين آنست كه وعده كرده خداوند و راست گفته‏اند مرسلان

معزی

گويند واى بر ما كه برانگيخت ما را از خوابگاه ما اين است آنچه وعده داد خداوند مهربان و راست گفتند فرستادگان

قمشه ای

و گویند: ای وای بر ما، که ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟این همان وعده خدای مهربان است و رسولان همه راست گفتند.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: واي بر ما. چه کسي ما را از مرگ برانگيخت؟ اين همان چيزي است که آن بخشنده ترين وعده داده است. حق با رسولان بود.

Literal

They said: «Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful.»

Al-Hilali Khan

They will say: «Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.» (It will be said to them): «This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!»

Arthur John Arberry

They say, ‹Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.›

Asad

They will say: «Oh, woe unto us! Who has roused us from our sleep [of death]?» [Whereupon they will be told:] «This is what the Most Gracious has promised! And His message-bearers spoke the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zeggen: Wee over ons! wie heeft ons van ons bed gewekt? Dit is wat de Barmhartige ons heeft beloofd, en zijne gezanten spraken de waarheid.

Free Minds

They will Say: "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised. The messengers were truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

dicendo: «Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe! E› quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero».

Hilali Khan

They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"

Kuliev E.

Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?» Это – то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду».

M.-N.O. Osmanov

Они воскликнут: «О горе нам! Кто поднял нас с ложа, где [мы] покоились? Ведь это – то, что обещал Милостивый, и посланцы, оказывается, говорили правду».

Mohammad Habib Shakir

They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.

Palmer

They shall say, ‹O, woe is us! who has raised us up from our sleeping-place? this is what the Merciful promised, and the apostles told the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle diyecekler: «Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman’ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler.»

Qaribullah

‹Woe for us! ‹ they will say. ‹Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth! ‹

QXP

They will exclaim, «Oh, woe unto us! Who has awakened us from our beds of sleep? This is what the Beneficent promised, and the Messengers spoke the truth.» (The concept of punishment in the grave is non-Qur’anic and, hence, wrong).

Reshad Khalifa

They will say, «Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right.»

Rodwell

They shall say, «Oh! woe to us! who hath roused us from our sleeping place? ‹Tis what the God of Mercy promised; and the Apostles spake the truth.»

Sale

They shall say, alas for us! Who hath awakened us from our bed? This is what the Merciful promised us; and his Apostles spoke the truth.

Sher Ali

They will say to one another, `O woe to us ! who has raised us from our place of sleep ? This is what the Gracious God had promised, and the Messengers, indeed, spoke the truth.›

Unknown German

Sie werden sprechen: «O wehe uns! wer hat uns erweckt von unserer Ruhestätte? Das ist’s, was der Gnadenreiche (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sprachen doch die Wahrheit.»

V. Porokhova

И возгласят они: ■ «О, горе нам! Кто поднял нас из мест упокоенья?» ■ (Им голос прозвучит): ■ «Всемилостивый Бог вам это обещал, ■ И правду вам несли посланники Его!»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр каберләреннән кубарылып чыккач, безне йоклаган урыныбыздан кем кубарды диярләр. Шуннан соң икърар кылып әйтерләр: «Бу көн Раббыбыз вәгъдә иткән көндер, вә пәйгамбәрләр дә безгә хак сүзләрне сөйләгәннәр», – дип.

جالندہری

کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا

طاہرالقادری

(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.