‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 54
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 55
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 53
فَالْيَوْمَ لا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَ لا تُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
فاليوم لا تظلم نفس شيئا و لا تجزون إلاّ ما كنتم تعملون
Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
آن روز به کس ستم نمي شود و جز همانند کاري که کرده ايد پاداش نمي بينيد
[بدانيد كه] امروز بر هيچ كس ستمى نرود، و جز در برابر كارى كه كرده ايد ، جزا نيابيد.
در آن روز بكسى كوچكترين ستمى اعمال نميشود و شما غير از آنچه انجام مىداديد، جزائى نخواهيد يافت.
در این روز به هیچ کس ذره ای ستم نمی شود، و جز آنچه را انجام می دادید پاداش داده نمی شوید.
پس امروز ستمديده نشود هيچ كسى چيزى را و پاداش نگيرند مگر آنچه را كه پيوسته مى كرديد
امروز بر كسى هيچ ستم نمىرود، جز در برابر آنچه كردهايد پاداشى نخواهيد يافت.
آن روز به كسى ستم نمىشود و جز همانند كارى كه كردهايد پاداش نمىيابيد.
و آن روز هيچ تنى را در چيزى ستم نكنند، و جز بدانچه مىكرديد پاداشتان ندهند.
پس امروز ظلم كرده نشود نفسى هيچ چيز و جزا داده نشويد مگر آنچه كه بوديد ميكرديد
پس امروز كسى هيچ ستمى نبيند و جز به سزاى آنچه مىكرديد جزا نمىيابيد
(و به آنها گفته میشود:) امروز به هیچ کس ذرّهای ستم نمیشود، و جز آنچه را عمل میکردید جزا داده نمیشوید!
پس امروز بر كسى هيچ ستمى نخواهد شد و جز آنچه مىكرديد پاداش داده نشويد.
پس امروز ظلم كرده نشود نفسى هيچ چيز و جزا داده نشويد مگر آنچه كه بوديد ميكرديد
پس امروز نه ستم شود به كسى چيزى و نه پاداش داده شويد جز آنچه بوديد مى كرديد
پس در آن روز کمترین ظلمی به هیچ کس نشود و جز آنچه عمل کردهاید ابدا جزایی نخواهید یافت.
در آن روز، به هيچ نفسي كوچك ترين ستمي نخواهد شد. و شما دقيقاً جزاي كاري را كه كرده ايد، پرداخت خواهيد كرد.
So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing .
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
«Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].
Op dien dag zal geene ziel in het minste onrechtvaardig worden behandeld; ook zult gij niet anders vergolden worden, dan overeenkomstig hetgeen gij zult hebben verricht.
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto.
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили.
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done.
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
«This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing.»
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought.
On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.
And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do.
Und an jenem Tage soll keinem etwas Unrecht geschehen; und ihr sollt nur für das belohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
В тот День ■ Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, ■ И вам воздастся лишь за те поступки, ■ Которые вы совершили (в ближней жизни).
Бу көндә һичкемгә хаксыз золым итү булмас һәм һичкем кылган эшләре өчен җәза алмыйча да калмас.
اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،
‹