سوره يس (36) آیه 54

قرآن، سوره يس (36) آیه 54

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 55
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 53

عربی

فَالْيَوْمَ لا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَ لا تُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فاليوم لا تظلم نفس شيئا و لا تجزون إلاّ ما كنتم تعملون

خوانش

Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

آیتی

آن روز به کس ستم نمي شود و جز همانند کاري که کرده ايد پاداش نمي بينيد

خرمشاهی

[بدانيد كه] امروز بر هيچ كس ستمى نرود، و جز در برابر كارى كه كرده ايد ، جزا نيابيد.

کاویانپور

در آن روز بكسى كوچكترين ستمى اعمال نميشود و شما غير از آنچه انجام مى‏داديد، جزائى نخواهيد يافت.

انصاریان

در این روز به هیچ کس ذره ای ستم نمی شود، و جز آنچه را انجام می دادید پاداش داده نمی شوید.

سراج

پس امروز ستمديده نشود هيچ كسى چيزى را و پاداش نگيرند مگر آنچه را كه پيوسته مى كرديد

فولادوند

امروز بر كسى هيچ ستم نمى‏رود، جز در برابر آنچه كرده‏ايد پاداشى نخواهيد يافت.

پورجوادی

آن روز به كسى ستم نمى‏شود و جز همانند كارى كه كرده‏ايد پاداش نمى‏يابيد.

حلبی

و آن روز هيچ تنى را در چيزى ستم نكنند، و جز بدانچه مى‏كرديد پاداشتان ندهند.

اشرفی

پس امروز ظلم كرده نشود نفسى هيچ چيز و جزا داده نشويد مگر آنچه كه بوديد ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

پس امروز كسى هيچ ستمى نبيند و جز به سزاى آنچه مى‏كرديد جزا نمى‏يابيد

مکارم

(و به آنها گفته می‌شود:) امروز به هیچ کس ذرّه‌ای ستم نمی‌شود، و جز آنچه را عمل می‌کردید جزا داده نمی‌شوید!

مجتبوی

پس امروز بر كسى هيچ ستمى نخواهد شد و جز آنچه مى‏كرديد پاداش داده نشويد.

مصباح زاده

پس امروز ظلم كرده نشود نفسى هيچ چيز و جزا داده نشويد مگر آنچه كه بوديد ميكرديد

معزی

پس امروز نه ستم شود به كسى چيزى و نه پاداش داده شويد جز آنچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

پس در آن روز کمترین ظلمی به هیچ کس نشود و جز آنچه عمل کرده‌اید ابدا جزایی نخواهید یافت.

رشاد خليفه

در آن روز، به هيچ نفسي كوچك ترين ستمي نخواهد شد. و شما دقيقاً جزاي كاري را كه كرده ايد، پرداخت خواهيد كرد.

Literal

So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing .

Al-Hilali Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Arthur John Arberry

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.

Asad

«Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal geene ziel in het minste onrechtvaardig worden behandeld; ook zult gij niet anders vergolden worden, dan overeenkomstig hetgeen gij zult hebben verricht.

Free Minds

On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

Hamza Roberto Piccardo

E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto.

Hilali Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Kuliev E.

Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили.

Mohammad Habib Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

Palmer

And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.

Qaribullah

Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.

QXP

«This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing.»

Reshad Khalifa

On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

Rodwell

And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought.

Sale

On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.

Sher Ali

And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do.

Unknown German

Und an jenem Tage soll keinem etwas Unrecht geschehen; und ihr sollt nur für das belohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.

V. Porokhova

В тот День ■ Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, ■ И вам воздастся лишь за те поступки, ■ Которые вы совершили (в ближней жизни).

Yakub Ibn Nugman

Бу көндә һичкемгә хаксыз золым итү булмас һәм һичкем кылган эшләре өчен җәза алмыйча да калмас.

جالندہری

اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

طاہرالقادری

پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.