‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 55
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 56
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 54
إِنَّ أَصْحابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فاكِهُونَ
إنّ أصحاب الجنّة اليوم في شغل فاكهون
Inna as–haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
بهشتيان آن روز به شادماني مشغول باشند
بيگمان بهشتيان امروز در كارى خوش و خرم اند.
اهل بهشت در آن روز در خوشى و سرور خواهند بود.
همانا بهشتیان در چنین روزی در سرگرمی وصف ناپذیری شیرین کام و خوش اند.
بيگمان اهل بهشت امروز در شغلى باشند شادان
در اين روز، اهل بهشت كار و بارى خوش در پيش دارند.
بهشتيان در آن روز به شادمانى مشغولند.
بيگمان بهشتيان در آن روز به كارى [پسنديده] مشغول باشند.
بدرستيكه اهل بهشت آنروز در كارند شادى كنان
بهشتيان امروز به كارى مشغولند [و] شادمانند
بهشتیان، امروز به نعمتهای خدا مشغول و مسرورند.
همانا بهشتيان، امروز به خوشى و شادمانى سرگرماند.
بدرستى كه اهل بهشت آنروز در كارند شادى كنان
همانا ياران بهشت امروز دست بكار كامرانند
اهل بهشت آن روز خوش به وجد و نشاط مشغولند.
ساكنان بهشت، در آن روز به شادماني مشغول خواهند بود.
That the Paradises› friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous.
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
«Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
Op dien dag zullen de bewoners van het paradijs geheel met vreugde vervuld zijn.
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
In quel Giorno, i compagni del Paradiso avranno gioiosa occupazione,
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением.
А обитатели рая в этот день, поистине, будут наслаждаться [своим] состоянием: [ведь]
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment;
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
«Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life.»
The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ;
On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy:
Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation.
Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung.
Поистине, в тот День ■ Все обитатели садов Эдема ■ Восторгу радостному предадутся.
Ул көндә җәннәткә кергән мөэминнәр, шиксез, яхшы нигъмәтләр белен ләззәтләнүчеләрдер.
اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے
بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،
‹