سوره يس (36) آیه 55

قرآن، سوره يس (36) آیه 55

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 56
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 54

عربی

إِنَّ أَصْحابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فاكِهُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ أصحاب الجنّة اليوم في شغل فاكهون

خوانش

Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona

آیتی

بهشتيان آن روز به شادماني مشغول باشند

خرمشاهی

بيگمان بهشتيان امروز در كارى خوش و خرم اند.

کاویانپور

اهل بهشت در آن روز در خوشى و سرور خواهند بود.

انصاریان

همانا بهشتیان در چنین روزی در سرگرمی وصف ناپذیری شیرین کام و خوش اند.

سراج

بيگمان اهل بهشت امروز در شغلى باشند شادان

فولادوند

در اين روز، اهل بهشت كار و بارى خوش در پيش دارند.

پورجوادی

بهشتيان در آن روز به شادمانى مشغولند.

حلبی

بيگمان بهشتيان در آن روز به كارى [پسنديده‏] مشغول باشند.

اشرفی

بدرستيكه اهل بهشت آنروز در كارند شادى كنان

خوشابر مسعود انصاري

بهشتيان امروز به كارى مشغولند [و] شادمانند

مکارم

بهشتیان، امروز به نعمتهای خدا مشغول و مسرورند.

مجتبوی

همانا بهشتيان، امروز به خوشى و شادمانى سرگرم‏اند.

مصباح زاده

بدرستى كه اهل بهشت آنروز در كارند شادى كنان

معزی

همانا ياران بهشت امروز دست بكار كامرانند

قمشه ای

اهل بهشت آن روز خوش به وجد و نشاط مشغولند.

رشاد خليفه

ساكنان بهشت، در آن روز به شادماني مشغول خواهند بود.

Literal

That the Paradises› friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous.

Al-Hilali Khan

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

Arthur John Arberry

See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,

Asad

«Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen de bewoners van het paradijs geheel met vreugde vervuld zijn.

Free Minds

The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno, i compagni del Paradiso avranno gioiosa occupazione,

Hilali Khan

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

Kuliev E.

Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением.

M.-N.O. Osmanov

А обитатели рая в этот день, поистине, будут наслаждаться [своим] состоянием: [ведь]

Mohammad Habib Shakir

Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who merit paradise this day are happily employed,

Palmer

Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.

Qaribullah

Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.

QXP

«Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life.»

Reshad Khalifa

The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.

Rodwell

But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ;

Sale

On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy:

Sher Ali

Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation.

Unknown German

Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung.

V. Porokhova

Поистине, в тот День ■ Все обитатели садов Эдема ■ Восторгу радостному предадутся.

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә җәннәткә кергән мөэминнәр, шиксез, яхшы нигъмәтләр белен ләззәтләнүчеләрдер.

جالندہری

اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے

طاہرالقادری

بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.