‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 56
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 57
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 55
هُمْ وَ أَزْواجُهُمْ فِي ظِلالٍ عَلَى الأَْرائِكِ مُتَّكِؤُنَ
هم و أزواجهم في ظلال على الأرائك متّكؤن
Hum waazwajuhum fee thilalin AAala al-ara-iki muttaki-oona
آنها و همسرانشان در سايه ، ها بر تختها تکيه زده اند
ايشان و جفتهايشان در سايه ساران بر روى اورنگها تكيه زده اند.
در حالى كه آنها و همسرانشان در سايه درختان بهشتى بر تختها تكيه زدهاند.
آنان و همسرانشان در زیر سایه هایی [آرام بخش] بر تخت هایی [آراسته چون حجله عروس] تکیه می زنند.
بهشتيان و همسرانشان در سايه هائى باشند بر سريرهائى تكيه كنندگان
آنها با همسرانشان در زير سايهها بر تختها تكيه مىزنند.
آنها و همسرانشان در سايه سار بر تختها تكيه زدهاند.
ايشان و همسران ايشان در سايهها و بر تختهاى [آراسته] تكيه زده باشند.
ايشان و همسرانشان در سايهها بر سريرها تكيه كنندگانند
آنان و همسرانشان در سايههايى بر تختها تكيه زدهاند
آنها و همسرانشان در سایههای (قصرها و درختان بهشتی) بر تختها تکیه زدهاند.
ايشان و همسرانشان در سايهها بر تختهاى آراسته تكيه زنند.
ايشان و همسرانشان در سايهها بر سريرها تكيه كنندگانند
آنان و همسرانشان در سايه هائى بر اريكه هايند تكيه كنندگان
آنان با زنان و اقرانشان در سایهها (ی درختان بهشت) بر تختها (ی عزّت) تکیه کردهاند.
آنها با همسرانشان زير سايه اي زيبا قرار مي گيرند و از مبلمان هاي راحت لذت مي برند.
They and their spouses (are) in shades on the luxurious beds/couches leaning on/reclining on .
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
in happiness will they and their spouses on couches recline; [In the Quranic descriptions of paradise, the term zill («shade») and its plural zilal is often used as a metaphor for «happiness» – thus, for instance, in 4:57, where zill zilal signifies «happiness abounding» (see surah 4:57) – while the «couches» on which the blessed are to recline are obviously a symbol of inner fulfillment and peace of mind, as pointed out by Razi in his comments on 18:31 and 55:54.]
Zij en hunne vrouwen zullen in schaduwrijke boschjes rusten, tegen heerlijke zetels leunende.
Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings.
essi e le loro spose, distesi all’ombra su alti letti.
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.
они и их супруги покоятся на ложах в тени [деревьев],
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
they and their wives, in shade upon thrones, reclining;
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
They and their spouses in pleasant shades, on thrones of honor reclining.
They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.
In shades, on bridal couches reclining, they and their spouses:
They and their wives shall rest in shady groves, leaning on magnificent couches.
They and their wives will be in pleasant shades, reclining on raised couches.
Sie und ihre Gefährten werden in angenehmem Schatten sein, hingelehnt auf erhöhten Sitzen.
Они с супругами своими ■ В тени на ложах будут возлежать.
Ул мөэминнәр вә хатыннары күләгәлектә яхшы диваннарда утырып шатланып сөйләшерләр.
وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،
‹