سوره يس (36) آیه 59

قرآن، سوره يس (36) آیه 59

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 60
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 58

عربی

وَ امْتازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

و امتازوا اليوم أيّها المجرمون

خوانش

Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona

آیتی

اي گناهکاران ، امروز کناري گيريد

خرمشاهی

[و ندا آيد] امروز اى گنهكاران [از نيكوكاران] جدا شويد.

کاویانپور

(خطاب ميشود) اى مجرمين و گنهكاران، شما از امروز (از مؤمنين) جدا شويد.

انصاریان

و [ندا آید:] ای گناهکاران! امروز [از صف نیکان] جدا شوید.

سراج

جدا شويد امروز اى گنهكاران (اى مشركان از يكتاپرستان)

فولادوند

و اى گناهكاران، امروز [از بى‏گناهان‏] جدا شويد.

پورجوادی

– اى گنهكاران امروز جدا شويد.

حلبی

و [به كافران بگويند]: اى گناهكاران! امروز [از مؤمنان‏] جدا شويد.

اشرفی

و جدا شويد امروز اى گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و [فرمان دهيم‏] اى گناهكاران امروز [از نيكان‏] جدا شويد.

مکارم

(و به آنها می‌گویند:) جدا شوید امروز ای گنهکاران!

مجتبوی

و [ندا آيد كه‏] اى بزهكاران، امروز جدا شويد.

مصباح زاده

و جدا شويد امروز اى گناهكاران

معزی

و جدا شويد امروز اى گنهكاران

قمشه ای

و (به فاسقان خطاب شود) ای بد کاران، امروز شما (از صف نیکوان) جدا شوید.

رشاد خليفه

و اما شما، اي گناهكاران، كنار گذاشته خواهيد شد.

Literal

And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners.

Al-Hilali Khan

(It will be said): «And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

Arthur John Arberry

‹Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!

Asad

«But stand aside today, O you who were lost in sin!

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij zal tot de zondaren zeggen: Weest gij, o zondaren! dezen dag van de rechtvaardigen gescheiden.

Free Minds

"As for you, O criminals, you are singled out."

Hamza Roberto Piccardo

E [sarà detto]: «Tenetevi in disparte in quel Giorno, o iniqui!

Hilali Khan

(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

Kuliev E.

Отделитесь сегодня, о грешники!

M.-N.O. Osmanov

[И будет сказано также]: «А вы, грешники, стойте в стороне [от праведных].

Mohammad Habib Shakir

And get aside today, O guilty ones!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But avaunt ye, O ye guilty, this day!

Palmer

‹Separate yourselves today, O ye sinners!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

Qaribullah

(And He will say): ‹Distance yourselves, O sinners, this Day.

QXP

«But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others› toil!»

Reshad Khalifa

As for you, O guilty ones, you will be set aside.

Rodwell

«But be ye separated this day, O ye sinners!

Sale

But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous.

Sher Ali

And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones !

Unknown German

Und: «Scheidet euch heute (von den Gerechten), o ihr Schuldigen.

V. Porokhova

(И прозвучит): ■ «О вы, погрязшие в грехах! ■ В День этот отделитесь!»

Yakub Ibn Nugman

Ий имансыз динсезләр, яки Коръән белән гамәл кылмаучылар, Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрдән аерылыгыз!

جالندہری

اور گنہگارو! آج الگ ہوجاؤ

طاہرالقادری

اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.