سوره يس (36) آیه 60

قرآن، سوره يس (36) آیه 60

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 61
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 59

عربی

أَ لَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يا بَنِي آدَمَ أَنْ لا تَعْبُدُوا الشَّيْطانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

أ لم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشّيطان إنّه لكم عدوّ مبين

خوانش

Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun

آیتی

اي فرزندان آدم ، آيا با شما پيمان نبستم که شيطان را نپرستيد زيرا دشمن آشکار شماست ؟

خرمشاهی

آيا اى آدميان با شما پيمان نبسته بودم كه شيطان را نپرستيد كه او دشمن آشكار شماست؟

کاویانپور

اى فرزند آدم، آيا با شما عهد و پيمان نبستم كه هرگز پرستش شيطان نكنيد، زيرا او دشمن آشكار شماست.

انصاریان

ای فرزندان آدم! آیا به شما سفارش نکردم که شیطان را مپرستید که او بی تردید دشمن آشکاری برای شماست؟

سراج

آيا عهد (سفارش) نكردم شما را اى فرزندان آدم آنكه نپرستيد شيطان را (فرمانش را مبريد) زيرا او شما را دشمنى آشكار است

فولادوند

اى فرزندان آدم، مگر با شما عهد نكرده بودم كه شيطان را مپرستيد، زيرا وى دشمن آشكار شماست؟

پورجوادی

اى فرزندان آدم! آيا با شما پيمان نبستم كه شيطان را نپرستيد كه او دشمن آشكار شماست

حلبی

آيا نه پيمان كرديم با شما اى فرزندان آدم، كه شيطان را مپرستيد، كه او شما را دشمنى آشكار است.

اشرفی

آيا پيمان نفرستادم بسوى شما اى فرزندان آدم كه نپرستيد شيطان را بدرستيكه او شما را دشمنى است آشكار

خوشابر مسعود انصاري

اى فرزندان آدم، آيا به شما حكم نكرده بودم كه شيطان را نپرستيد. كه او برايتان دشمن آشكار است

مکارم

آیا با شما عهد نکردم ای فرزندان آدم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکاری است؟!

مجتبوی

اى فرزندان آدم، آيا به شما سفارش نكردم كه شيطان را نپرستيد كه او شما را دشمنى است آشكار؟

مصباح زاده

آيا پيمان نفرستادم بسوى شما اى فرزندان آدم كه نپرستيد شيطان را بدرستى كه او شما را دشمنى است آشكار

معزی

آيا اندرز ندادم شما را اى بنى آدم كه نپرستيد شيطان را كه او شما را است دشمنى آشكار

قمشه ای

(خطاب آید) ای آدم زادگان، آیا به شما سفارش ننمودم که شیطان را نپرستید، زیرا روشن است که او دشمن بزرگ شماست؟!

رشاد خليفه

اي فرزندان آدم، آيا من با شما عهد نبستم كه شيطان را نپرستيد؟ كه او سرسخت ترين دشمن شماست؟

Literal

Did I not entrust/make a contract to you, Adam’s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?

Al-Hilali Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Arthur John Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan — surely he is a manifest foe to you —

Asad

Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as «worship of Satan», see note on 19:44.] –

Dr. Salomo Keyzer

Beval ik u niet, o zonen van Adam! dat gij Satan niet zoudt aanbidden, daar hij voor u een openlijke vijand was.

Free Minds

"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"

Hamza Roberto Piccardo

O figli di Adamo, non vi ho forse comandato di non adorare Satana – in verità è un vostro nemico dichiarato –

Hilali Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Kuliev E.

Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом,

M.-N.O. Osmanov

Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он – ваш явный враг.

Mohammad Habib Shakir

Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil – Lo! he is your open foe! –

Palmer

Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey âdemoğulları! Ben size, «Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!» demedim mi?

Qaribullah

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

QXP

Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire – since verily, it is an open enemy to you,

Reshad Khalifa

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

Rodwell

Did I not enjoin on you, O sons of Adam, ‹Worship not Satan, for that he is your declared foe,›

Sale

Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?

Sher Ali

`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan – for he is to you an open enemy –

Unknown German

Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, daß ihr nicht Satan dienet – denn er ist euch ein offenkundiger Feind -,

V. Porokhova

Не Я ли заповЕдал вам, Адамовы сыны, ■ Не поклоняться Сатане, – ■ Ведь он ваш враг заклятый.

Yakub Ibn Nugman

Ий Адәм балалары, Мин сезгә ґәһед кылмадыммы һәм белдермәдемме шайтанга гыйбадәт кылмагыз, вә аның сүзе белән йөрмәгез, әлбәттә, ул сезгә ачык дошмандыр.

جالندہری

اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

طاہرالقادری

اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.