‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 60
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 61
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 59
أَ لَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يا بَنِي آدَمَ أَنْ لا تَعْبُدُوا الشَّيْطانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
أ لم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشّيطان إنّه لكم عدوّ مبين
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
اي فرزندان آدم ، آيا با شما پيمان نبستم که شيطان را نپرستيد زيرا دشمن آشکار شماست ؟
آيا اى آدميان با شما پيمان نبسته بودم كه شيطان را نپرستيد كه او دشمن آشكار شماست؟
اى فرزند آدم، آيا با شما عهد و پيمان نبستم كه هرگز پرستش شيطان نكنيد، زيرا او دشمن آشكار شماست.
ای فرزندان آدم! آیا به شما سفارش نکردم که شیطان را مپرستید که او بی تردید دشمن آشکاری برای شماست؟
آيا عهد (سفارش) نكردم شما را اى فرزندان آدم آنكه نپرستيد شيطان را (فرمانش را مبريد) زيرا او شما را دشمنى آشكار است
اى فرزندان آدم، مگر با شما عهد نكرده بودم كه شيطان را مپرستيد، زيرا وى دشمن آشكار شماست؟
اى فرزندان آدم! آيا با شما پيمان نبستم كه شيطان را نپرستيد كه او دشمن آشكار شماست
آيا نه پيمان كرديم با شما اى فرزندان آدم، كه شيطان را مپرستيد، كه او شما را دشمنى آشكار است.
آيا پيمان نفرستادم بسوى شما اى فرزندان آدم كه نپرستيد شيطان را بدرستيكه او شما را دشمنى است آشكار
اى فرزندان آدم، آيا به شما حكم نكرده بودم كه شيطان را نپرستيد. كه او برايتان دشمن آشكار است
آیا با شما عهد نکردم ای فرزندان آدم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکاری است؟!
اى فرزندان آدم، آيا به شما سفارش نكردم كه شيطان را نپرستيد كه او شما را دشمنى است آشكار؟
آيا پيمان نفرستادم بسوى شما اى فرزندان آدم كه نپرستيد شيطان را بدرستى كه او شما را دشمنى است آشكار
آيا اندرز ندادم شما را اى بنى آدم كه نپرستيد شيطان را كه او شما را است دشمنى آشكار
(خطاب آید) ای آدم زادگان، آیا به شما سفارش ننمودم که شیطان را نپرستید، زیرا روشن است که او دشمن بزرگ شماست؟!
اي فرزندان آدم، آيا من با شما عهد نبستم كه شيطان را نپرستيد؟ كه او سرسخت ترين دشمن شماست؟
Did I not entrust/make a contract to you, Adam’s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan — surely he is a manifest foe to you —
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as «worship of Satan», see note on 19:44.] –
Beval ik u niet, o zonen van Adam! dat gij Satan niet zoudt aanbidden, daar hij voor u een openlijke vijand was.
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
O figli di Adamo, non vi ho forse comandato di non adorare Satana – in verità è un vostro nemico dichiarato –
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом,
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он – ваш явный враг.
Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil – Lo! he is your open foe! –
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe;
Ey âdemoğulları! Ben size, «Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!» demedim mi?
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire – since verily, it is an open enemy to you,
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, ‹Worship not Satan, for that he is your declared foe,›
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan – for he is to you an open enemy –
Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, daß ihr nicht Satan dienet – denn er ist euch ein offenkundiger Feind -,
Не Я ли заповЕдал вам, Адамовы сыны, ■ Не поклоняться Сатане, – ■ Ведь он ваш враг заклятый.
Ий Адәм балалары, Мин сезгә ґәһед кылмадыммы һәм белдермәдемме шайтанга гыйбадәт кылмагыз, вә аның сүзе белән йөрмәгез, әлбәттә, ул сезгә ачык дошмандыр.
اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
‹