سوره يس (36) آیه 61

قرآن، سوره يس (36) آیه 61

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 62
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 60

عربی

وَ أَنِ اعْبُدُونِي هذا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ

بدون حرکات عربی

و أن اعبدوني هذا صراط مستقيم

خوانش

Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun

آیتی

و مرا بپرستيد ، که راه راست اين است ؟

خرمشاهی

و اينكه مرا بپرستيد، كه اين راهى راست است.

کاویانپور

و اينكه تنها مرا پرستش كنيد كه راه راست و مستقيم همين است و بس.

انصاریان

و اینکه مرا بپرستید که این راهی است مستقیم،

سراج

و (آيا سفارش نكردم) آنكه بپرستيد مرا اين راهى راست است

فولادوند

و اينكه مرا بپرستيد؛ اين است راه راست!

پورجوادی

و مرا بپرستيد كه راه راست اين است.

حلبی

[و به جاى آن‏] مرا بپرستيد، و راه راست اين است.

اشرفی

و اينكه بپرستيد مرا اين است راه راست

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه مرا پرستش كنيد. اين راه راست است

مکارم

و اینکه مرا بپرستید که راه مستقیم این است؟!

مجتبوی

و اينكه مرا بپرستيد، كه اين است راه راست؟

مصباح زاده

و اينكه بپرستيد مرا اين است راه راست

معزی

و آنكه مرا پرستيد اين است راهى راست

قمشه ای

و مرا پرستش کنید، که این راه مستقیم (سعادت ابدی) است؟!

رشاد خليفه

و اينكه بايد فقط مرا بپرستيد؟ اين است راه راست.

Literal

And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way?

Al-Hilali Khan

And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path.

Arthur John Arberry

and that you should serve Me? This is a straight path.

Asad

and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way!

Dr. Salomo Keyzer

En zeide ik niet: Vereert mij; dit is de ware weg.

Free Minds

"And that you should serve Me? That is a straight path."

Hamza Roberto Piccardo

e di adorare Me? Questa è la retta via.

Hilali Khan

And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path.

Kuliev E.

и поклоняться Мне? Это – прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

[Не велел ли] поклоняться Мне? Это и есть прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And that you should serve Me; this is the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But that ye worship Me? That was the right path.

Palmer

but serve ye me, this is the right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!» demedim mi?

Qaribullah

and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.

QXP

And that you serve Me alone? This is the Straight Path.

Reshad Khalifa

And that you shall worship Me alone? This is the right path.

Rodwell

But ‹Worship Me: this is a right path›?

Sale

And did I not say, worship Me; this is the right way?

Sher Ali

`And that you worship ME ? This is the right path.

Unknown German

Sondern daß ihr Mir allein dienet? Das ist der gerade Weg.

V. Porokhova

Меня вы почитать должны, – ■ Таков путь истинный.

Yakub Ibn Nugman

Сез Миңа гына гыйбадәт кылыгыз, Миңа гына гыйбадәт кылу һәм Мин күрсәткән юлдан гына бару – шулдыр туры юл», – дип әйтмәдемме?

جالندہری

اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا رستہ ہے

طاہرالقادری

اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.