‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 62
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 63
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 61
وَ لَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَثِيراً أَ فَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
و لقد أضلّ منكم جبلاّ كثيرا أ فلم تكونوا تعقلون
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
بسياري از شما را گمراه کرد، مگر به عقل در نمي يافتيد ؟
و به راستى گروهى بسيار از شما را گمراه كرد، آيا تعقل نمى كرديد؟
شيطان گروه كثيرى از شما نوع بشر را بگمراهى كشاند، باز هم شما عاقلانه فكر نكرديد (تا ترك هوى و هوس نموده و پيرو عقل و فراست شويد).
و همانا شیطان گروه بسیاری از شما را گمراه کرد، آیا تعقّل نمی کردید [که پیروانش به چه سرنوشت شومی دچار شدند؟]
و بعزتم سوگند كه البته ابليس گمراه كرد از شما گروهى بسيار را آيا نبوديد كه بخرد دريابيد اين دوزخ (كه مىبينيد)
و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد؛ آيا تعقل نمىكرديد؟
چرا نينديشيديد تا بسيارى از شما را گمراه كرد؟
و به يقين [شيطان] گروه بسيارى از شما را گمراه كرد پس آيا در نيافته بوديد؟
و بتحقيق گمراه كرد از شما خلقى بسيار آيا پس نبوديد كه دريابيد
و به راستى خلق انبوهى از شما را گمراه ساخت. آيا خرد نمىورزيديد؟
او گروه زیادی از شما را گمراه کرد، آیا اندیشه نکردید؟!
و هر آينه از شما آدميان مردمانى بسيار را گمراه كرد. آيا خرد را كار نمىبستيد؟
و بتحقيق گمراه كرد از شما خلقى بسيار آيا پس نبوديد كه در يابيد
و هر آينه گمراه ساخت از شما گروهى بسيار را آيا نبوديد بخرد يابيد
و همانا خلق بسیاری از شما نوع بشر را (این دیو) به گمراهی کشید، آیا عقل و فکرت کار نمیبستید (تا از مکر و فریبش بپرهیزید).
او بسياري از شما را گمراه کرده است. آيا قدرت تعقل نداشتيد؟
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ?
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
He led astray many a throng of you; did you not understand?
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?
Maar thans heeft hij een groot aantal uwer verleid; begrijpt gij het niet?
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque?
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?
Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались?
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense?
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend?
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?
`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand ?
Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keine Einsicht?
Увлек он множество людей от праведной стези, – ■ Ужель вы этого не поняли еще?
Тәхкыйк ул шайтан Сезләрдән бик күпләрне адаштырды, аздырды шуны уйлап карамыйсызмы?
اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،
‹