سوره يس (36) آیه 64

قرآن، سوره يس (36) آیه 64

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 65
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 63

عربی

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون

خوانش

Islawha alyawma bima kuntum takfuroona

آیتی

به سزاي کفرتان اينک در آن داخل شويد

خرمشاهی

امروز به خاطر كفرى كه مىورزيديد، به آن درآييد.

کاویانپور

امروز بكيفر كفرتان وارد دوزخ شويد.

انصاریان

امروز به کیفر کفری که همواره می ورزیدید، در آن درآیید.

سراج

درآييد به دوزخ امروز بجرم آنكه پيوسته كفر مى‏ورزيديد

فولادوند

به [جرم‏] آنكه كفر مى‏ورزيديد، اكنون در آن درآييد.

پورجوادی

به سزاى كفرى كه ورزيده‏ايد امروز به آن درآييد.

حلبی

امروز به آتش آن در شويد بسزاى آنچه كفر مى‏ورزيديد.

اشرفی

بچشيد حرارت آنرا امروز بسبب آنچه بوديد كفر مى‏ورزيديد

خوشابر مسعود انصاري

امروز به [سزاى‏] كفر خويش به آن در آييد

مکارم

امروز وارد آن شوید و به خاطر کفری که داشتید به آتش آن بسوزید!

مجتبوی

امروز به سزاى كافربودنتان در آن در آييد- يا به آتش آن بسوزيد-.

مصباح زاده

بچشيد حرارت آنرا امروز بسبب آنچه بوديد كفر مى‏ورزيديد

معزی

بچشيدش امروز بدانچه بوديد ناسپاسى مى كرديد

قمشه ای

امروز در آتش آن به کیفر کفرتان داخل شوید.

رشاد خليفه

امروز، در نتيجه کفرتان، در آن خواهيد سوخت.

Literal

The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319

Al-Hilali Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Arthur John Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!›

Asad

endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Heden wordt gij er in geworpen om verbrand te worden, omdat gij ongeloovig waart.

Free Minds

"Burn in it today, as a consequence of your rejection."

Hamza Roberto Piccardo

Bruciate in esso quest’oggi, poiché siete stati miscredenti!»

Hilali Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Kuliev E.

Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали».

M.-N.O. Osmanov

Ступайте туда за то, что вы не уверовали».

Mohammad Habib Shakir

Enter into it this day because you disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Palmer

broil therein today, for that ye misbelieved!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

Qaribullah

Roast well therein this Day for you were unbelievers. ‹

QXP

Burn in it now for you adamantly rejected the Truth.

Reshad Khalifa

Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

Rodwell

Endure its heat this day, for that ye believed not.»

Sale

Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers.

Sher Ali

`Enter it this day because you disbelieved.›

Unknown German

Betretet sie denn heute, darum daß ihr ungläubig wart.»

V. Porokhova

И в этот День ■ Гореть в Огне вам ■ За то, что не уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда имансыз, динсез булганыгыз өчен, бүген шул җәһәннәмгә кереп аның каты ґәзабын татыгыз!

جالندہری

(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ

طاہرالقادری

آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.