‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 65
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 66
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 64
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلى أَفْواهِهِمْ وَ تُكَلِّمُنا أَيْدِيهِمْ وَ تَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ
اليوم نختم على أفواههم و تكلّمنا أيديهم و تشهد أرجلهم بما كانوا يكسبون
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
امروز بر دهانهايشان مهر مي نهيم و دستهايشان با ما سخن خواهند گفت وپاهايشان شهادت خواهند داد که چه مي کرده اند
امروز بر دهانهايشان مهر گذاريم و در باره آنچه مى كردند، دستهايشان با ما سخن بگويند، و پاهايشسان گواهى دهند.
آن روز به دهن مجرمين و گنهكاران مهر سكوت مىزنيم و دستهايشان با ما سخن مىگويند و پاهايشان به اعمالى كه انجام دادهاند گواهى مىدهند.
امروز بر دهان هایشان مُهر خاموشی نهیم و دست هایشان با ما سخن می گویند و پاهایشان به اعمالی که همواره مرتکب می شدند، گواهی می دهند!
امروز مهر (خموشى) مىنهيم بر دهنهاى ايشان و سخن مىگويند با ما دستهاى ايشان و گواهى دهند پاهاى ايشان باعمالى كه پيوسته انجام مىدادند
امروز بر دهانهاى آنان مُهر مىنهيم، و دستهايشان با ما سخن مىگويند، و پاهايشان بدانچه فراهم مىساختند گواهى مىدهند.
امروز است كه بر دهانشان مهر مىزنيم و دستهايشان با ما سخن مىگويند و پاهايشان شهادت مىدهند كه چه كردهاند
آن روز مهر نهيم بر دهنهايشان و دستهايشان با ما سخن بگويد و پاهاى ايشان گواهى دهد بدانچه مىكردند.
امروز مهر ميگذاريم بر دهنهاشان و سخن ميگويد با ما دستهاشان و گواهى ميدهد پاهاشان بآنچه بودند كسب ميكردند
امروز بر دهانهايشان مهر مىنهيم و درباره آنچه مىكردند، دستانشان با ما سخن گويند و پاهايشان گواهى دهند
امروز بر دهانشان مُهر مینهیم، و دستهایشان با ما سخن میگویند و پاهایشان کارهایی را که انجام میدادند شهادت میدهند!
امروز بر دهانهاشان مُهر نهيم، و دستهاشان با ما سخن گويد و پاهاشان گواهى دهد بدانچه مىكردند.
امروز مهر ميگذاريم بر دهنهاشان و سخن ميگويد با ما دستهاشان و گواهى ميدهد پاهاشان بانچه بودند كسب ميكردند
امروز مُهر نهيم بر دهانهاى ايشان و سخن گويند با ما دستهاى ايشان و گواهى دهند پاهاى ايشان بدانچه بودند فراهم مى كردند
امروز بر دهان آن کافران مهر خموشی نهیم و دستهایشان با ما سخن گوید و پاهایشان به آنچه میکردند گواهی دهد.
در آن روز بر دهانشان مهر خواهيم زد؛ دست ها و پاهايشان بر آنچه عمل كرده بودند، شهادت خواهند داد.
The day/today We seal off/stamp on their mouths, and their hands converse/speak to Us , and their feet witness/testify with what they were earning/acquiring .
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that ones left thigh will be the first to bear the witness). (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )
Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.
On that Day We shall set a seal on their mouths – but their hands will speak unto Us, and their feet will bear witness to whatever they have earned [in life]. [A metaphor for their being unable really to excuse or defend their past actions and attitudes.]
Op dien dag zullen wij hunne monden dichtzegelen, opdat zij die niet te hunner eigen verdediging kunnen openen, en hunne handen zullen tot ons spreken, en hunne voeten zullen getuigenis afleggen van hetgeen zij hebben bedreven.
Today, We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.
In quel Giorno sigilleremo le loro bocche, parleranno invece le loro mani e le loro gambe daranno testimonianza di quello che avranno fatto.
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that ones left thigh will be the first to bear the witness). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 22, Page 24)
Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали.
В тот день Мы запечатаем их уста. О том же, что они вершили, будут говорить их руки и свидетельствовать их ноги.
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
On that day we will seat their mouths, and their hands shall speak to us, and their feet shall bear witness of what they earned.
O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek.
This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.
This Day We seal their mouths, but their hands speak unto Us, and their feet bear witness to what they earned.
On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.
On that day will we set a seal upon their mouths; yet shall their hands speak unto us, and their feet shall bear witness of that which they shall have done.
On this day We will seal up their mouths, that they shall not open them in their own defence; and their hands shall speak unto Us, and their feet shall bear witness of that which they have committed.
This day we shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to US, and their feet will bear witness to what they had earned.
An jenem Tage werden Wir ihre Münder versiegeln, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden alle ihre Machenschaften bezeugen.
И в этот День ■ Уста Мы им скрепим – ■ И руки их Нам будут говорить, ■ Свидетелями их деяний станут ноги.
Мәхшәр көнендә кәферләрнең вә монафикъларның авызларына мөһер басарбыз вә эшлеген эшләрен кулларыннан сөйләтербез вә аякларын шаһит итәрбез.
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور جو کچھ یہ کرتے رہے تھے ان کے ہاتھ ہم سے بیان کردیں گے اور ان کے پاؤں (اس کی) گواہی دیں گے
آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے،
‹