‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 68
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 69
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 67
وَ مَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَ فَلا يَعْقِلُونَ
و من نعمّره ننكّسه في الخلق أ فلا يعقلون
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
هر که را عمر دراز دهيم ، در آفرينش دگرگونش کنيم چرا تعقل نمي کنيد؟
و هر كس را كه عمر [دراز] دهيم، خلقت [و رفتارش] را باژگونه كنيم، آيا تعقل نمى كنند؟
و ما هر كه را از نعمت عمر طولانى برخوردار سازيم، به پيرى در خلقتش مىكاهيم، پس چرا تعقل نمىكنند؟
و به هر کس عمر طولانی دهیم، او را در عرصه آفرینش [به سوی حالت ضعف، سستی، نقصان و فراموشی] واژگونش می کنیم؛ پس آیا تعقّل نمی کنند؟
و هر كه را عمر درازش دهيم باژگونه گردانيم او را در آفرينش آيا بخرد درنيابند
و هر كه را عمر دراز دهيم، او را [از نظر] خلقت فروكاسته [و شكسته] گردانيم، آيا نمىانديشند؟
هر كس را كه عمر دراز دهيم در آفرينش دگرگونش كنيم، چرا نمىانديشيد؟
و هر كس كه او را عمر دراز دهيم: او را در آفرينش نگونسار كنيم آيا در نمىيابند؟
و كسيرا كه عمر دراز ميدهيم دگرگونش ميكنيم در خلق آيا پس در نمييابند بعقل
و هر كس را كه عمر طولانى دهيم، آفرينش و خلقت او را دگرگون سازيم. آيا خرد نمىورزند؟
هر کس را طول عمر دهیم، در آفرینش واژگونهاش میکنیم (و به ناتوانی کودکی باز میگردانیم)؛ آیا اندیشه نمیکنند؟!
و هر كه را عمر دراز دهيم در آفرينش نگونسارش كنيم- نيرومندىاش را به سستى و ناتوانى دگرگون سازيم-، آيا خرد را كار نمىبندند؟
و كسى را كه عمر دراز ميدهيم دگرگونش ميكنيم در خلق آيا پس در نمييابند بعقل
و هر كه را سالمند گردانيم بكاهيمش در آفرينش آيا بخرد نيابند
و ما هر کس را عمر دراز دهیم (به پیری) در خلقتش تغییر دهیم. آیا (در این کار) تعقل نمیکنند (که اگر عمر به دست طبیعت بود پس از کمال به نقصان باز نمیگشت).
هر كه را اجازه دهيم مدت زيادي عمر كند، او را به ناتواني بازمي گردانيم. آيا آنها نمي فهمند؟
And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand ?
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?
But [let them always remember that] if We lengthen a human being’s days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason? [I.e., man should never postpone his exercise of moral choice – for if human beings are superior creatures inasmuch as they have been endowed with the faculty of discernment and a wide measure of free will, let them also remember that «man has been created weak»
Hem, wien wij een lang leven schenken, doen wij het lichaam door ouderdom krommen. Zullen zij dit niet begrijpen?
And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?
Noi incurviamo la statura di tutti coloro ai quali concediamo una lunga vita. Non capiscono ancora?
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?
Того, кому дана долгая жизнь, Мы делаем согбенным. Неужели же они не разумеют?
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
And him to whom we grant old age, we bow him down in his form; have they then no sense?
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?
Such as, he whom We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect? (That they must use their full potentials).
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
Him cause we to stoop through age whose days we lengthen. Will they not understand?
Unto whomsoever We grant a long life, him do We cause to bow down his body through age. Will they not therefore understand?
And him whom WE grant long life – WE revert him to a weak state in creation. Will they not then understand ?
Und wem Wir langes Leben gewähren, den wandeln Wir um in der Schöpfung. Wollen sie denn nicht begreifen?
Кому Мы жизнь долгую даруем, ■ Тому Мы спину гнем с годами, – ■ Ужель и этого они не разумеют?
Әгәр берәүгә озын гомер бирсәк, алын, әгъзаларына зәгыйфьлек бирәбез. Шуны уйлап карамыйлармы?
اور جس کو ہم بڑی عمر دیتے ہیں تو اسے خلقت میں اوندھا کردیتے ہیں تو کیا یہ سمجھتے نہیں؟
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے،
‹