سوره يس (36) آیه 69

قرآن، سوره يس (36) آیه 69

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 70
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 68

عربی

وَ ما عَلَّمْناهُ الشِّعْرَ وَ ما يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَ قُرْآنٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و ما علّمناه الشّعر و ما ينبغي له إن هو إلاّ ذكر و قرآن مبين

خوانش

Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun

آیتی

به او شعر نياموخته ايم و شعر در خور او نيست آنچه به او آموخته ايم جز اندرز و قرآني روشنگر نيست

خرمشاهی

و ما به او [پيامبر] شعر نياموخته ايم، و سزاوار او [هم] نيست; اين جز اندرز و قرآن مبين نيست.

کاویانپور

نه ما پيامبر را شعر ياد داديم و نه شعر و شاعرى شايسته مقام اوست. بلكه اين (آيات موزون) جز پند و اندرز (براى جهانيان) نيست و قرآن روشنگر حقايق است.

انصاریان

و به پیامبر، شعر نیاموختیم و [شعرگویی] شایسته او نیست. کتاب [او] جز مایه یادآوری و قرآنی روشنگر [حقایق] نیست،

سراج

و نياموختيم به محمد ص شعر را و نشايد شعر گفتن او را نيست آن مگر پندى و قرآنى روشن كننده (احكام)

فولادوند

و [ما] به او شعر نياموختيم و در خور وى نيست، اين [سخن‏] جز اندرز و قرآنى روشن نيست.

پورجوادی

به او شعر نياموخته‏ايم و شعر شايسته او نيست، اين كتاب جز اندرز و قرآن روشنگرى نيست.

حلبی

و ما او را شعر نياموختيم، و او را سزاوار نيست، آنچه [مى‏گويد] جز ياد [خدا] و قرآن آشكار چيزى نيست،

اشرفی

و نياموختيمش شعر و نزد او را نيست آن مگر پندى و قرآنى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و به او شعر نياموختيم و سزاوار او نيست. آن جز پندى و قرآنى آشكار نيست.

مکارم

ما هرگز شعر به او [= پیامبر] نیاموختیم، و شایسته او نیست (شاعر باشد)؛ این (کتاب آسمانی) فقط ذکر و قرآن مبین است!

مجتبوی

و او- محمد (ص)- را شعرگفتن نياموختيم و زيبنده او هم نيست. اين [كتاب‏] نيست مگر يادآورى و پندى و قرآنى روشن و روشنگر

مصباح زاده

و نياموختيمش شعر و نسزد او را نيست آن مگر پندى و قرآنى آشكار

معزی

و نياموختيم بدو شعر را و نه سزدش نيست آن جز يادآورى و قرآنى آشكار

قمشه ای

و نه ما او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) شعر آموختیم و نه شاعری شایسته مقام اوست، بلکه این کتاب چیزی جز ذکر الهی و قرآن روشن بیان خدا نیست.

رشاد خليفه

آنچه ما به او (رسول) آموختيم، شعر نبود و او (شاعر) نيست، بلكه اين مدرکي است محكم و قرآني است عميق و پرمحتوا.

Literal

And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran .

Al-Hilali Khan

And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.

Arthur John Arberry

We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,

Asad

AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: [This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Quran. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad’s opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Quran refutes by alluding to the fundamental difference between poetry – especially Arabic poetry – and divine revelation as exemplified by the Quran: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Quran the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence – and, hence, its rhythm and melody – are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note.)] it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth, [For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12:1. Literally, the above phrase reads, «a reminder and a [divine] discourse…», etc., with the conjunctive particle wa («and») being used here, as in 15:1, to point out that the Quran is an integral element in the process of divine revelation.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben Mahomet de dichtkunst niet geleerd; ook is het niet nuttig voor hem, een dichter te wezen. Dit boek is slechts eene vermaning van God en een duidelijke Koran.

Free Minds

And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.

Hamza Roberto Piccardo

Non gli abbiamo insegnato la poesia, non è cosa che gli si addice; questa

Hilali Khan

And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.

Kuliev E.

Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это – не что иное, как Напоминание и ясный Коран,

M.-N.O. Osmanov

Мы не учили его (Пророка) складывать стихи, да и не подобает ему это. [То, что дано ему], – это откровение и ясный Коран,

Mohammad Habib Shakir

And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

Palmer

We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur’an,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur’an’dan başka şey değildir;

Qaribullah

We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)

QXP

(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur’an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224).

Reshad Khalifa

What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.

Rodwell

We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran,

Sale

We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran;

Sher Ali

And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur’an that expounds and makes things plain,

Unknown German

Und Wir haben ihn nicht die Kunst der Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich für ihn. Dies ist einfach eine Ermahnung und ein Koran, der die Dinge deutlich macht,

V. Porokhova

Слагать стихи Мы не учили Мухаммада, ■ И не годится это для него. ■ Послание сие – напоминание Господне ■ И ясные заветы Аль Кор’ана

Yakub Ibn Nugman

Без Мухәммәд г-мгә шигырь өйрәтмәдек һәм аңа шагыйрь булу дөрес тә түгел, мәгәр Безнең аңа өйрәткәнебез вәгазь һәм ачык мәгънәле Коръәндер.

جالندہری

اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.