سوره يس (36) آیه 70

قرآن، سوره يس (36) آیه 70

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 71
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 69

عربی

لِيُنْذِرَ مَنْ كانَ حَيًّا وَ يَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

لينذر من كان حيّا و يحقّ القول على الكافرين

خوانش

Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena

آیتی

تا مؤمنان را بيم دهد و سخن حق بر کافران ثابت شود

خرمشاهی

تا هر كس را كه زنده[دل] است هشدار دهد و حكم [الهى] در حق كافران تحقق يابد.

کاویانپور

تا هشدار دهد كسى را كه زنده است و عذاب را براى كافران حتم گرداند.

انصاریان

تا کسانی را که [به عقل و هوش و استعداد] زنده اند هشدار دهد، و فرمان عذاب بر کافران محقق و ثابت شود.

سراج

تا بترساند هر كه را كه زنده (دل) باشد و واجب شود كلمه عذاب بر كافران

فولادوند

تا هر كه را [دلى‏] زنده است بيم دهد، و گفتار [خدا] در باره كافران محقق گردد.

پورجوادی

تا زندگان را بيم دهد و سخن حق بر كافران ثابت شود.

حلبی

تا بيم دهد هر كه را زنده [دل‏] باشد، و [عذاب پس از انذار] بر ناگرويدگان واجب آيد.

اشرفی

تا بيم دهد آنرا كه باشد زنده و ثابت شود سخن بر كافران

خوشابر مسعود انصاري

تا هر كس را كه زنده [دل‏] باشد هشدار دهد و حجّت بر كافران ثابت شود

مکارم

تا افرادی را که زنده‌اند بیم دهد (و بر کافران اتمام حجّت شود) و فرمان عذاب بر آنان مسلّم گردد!

مجتبوی

تا بيم دهد هر كه را زنده- با فهم و خردمند يا مؤمن- باشد و آن گفتار- عذاب و هلاكت- بر كافران سزا گردد.

مصباح زاده

تا بيم دهد آنرا كه باشد زنده و ثابت شود سخن بر كافران

معزی

تا بترساند آن را كه زنده است و فرود آيد سخن بر كافران

قمشه ای

تا هر که را زنده‌دل است (به آیاتش پند دهد و از خدا و قیامت) بترساند و بر کافران (نیز به اتمام حجت) وعده عذاب حتم و لازم گردد.

رشاد خليفه

تا كساني را كه زنده هستند، پند دهد و كافران را رسوا نمايد.

Literal

To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers.

Al-Hilali Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Arthur John Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Asad

to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth. [Lit., «may come [or «be proved»] true», i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7 of this surah).]

Dr. Salomo Keyzer

Opdat hij die leeft, daardoor moge gewaarschuwd worden; en het vonnis der veroordeeling zal rechtvaardig op de ongeloovigen worden uitgevoerd.

Free Minds

To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

affinché avverta ogni vivente e si realizzi il Decreto contro i miscredenti.

Hilali Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Kuliev E.

чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.

M.-N.O. Osmanov

чтобы он увещевал тех, кто жив [разумом], чтобы оправдалось предопределение [Аллаха] относительно неверных.

Mohammad Habib Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Palmer

to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir.

Qaribullah

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

QXP

That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives).

Reshad Khalifa

To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.

Rodwell

To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given.

Sale

that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers.

Sher Ali

That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers.

Unknown German

Daß er jeden warne, der Leben hat, und daß der Spruch gerechtfertigt sei wider die Ungläubigen.

V. Porokhova

Для увещания всех тех, кто жив, ■ А также для свершения Господних приговоров ■ Для тех, кто верой пренебрег.

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръән тере кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытыр өчен һәм аның белән гамәл кылмаучы кәферләргә җәһәннәм ґәзабын лязем итәр өчен иңдерелде.

جالندہری

تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے

طاہرالقادری

تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.